Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число Страница 3

Тут можно читать бесплатно Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число. Жанр: Юмор / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число» бесплатно полную версию:
Приехавший во Францию для работы с депутатом парламента Альбером Ламаром американский полковник Фрэнк Хардер на самом деле оказывается… женой парламентария Марией-Луизой, исчезнувшей восемнадцать лет назад. С этого момента жизнь в благопристойном обществе начинает напоминать сумасшедший дом: озабоченный поиском матери, Луи постоянно выдвигает самые фантастические версии своего рождения — одну нелепее другой. Флиртующая с Фрэнком красотка Жасант всего шесть месяцев назад была… Густавом, а Матильде ничего не остается, как то и дело пускаться в пляс со «знакомыми незнакомцами» и пытаться разобраться в самых простых человеческих отношениях — дружбе, верности, любви… Мораль забавной французской истории не претендует на откровение, но и не лишена здравого смысла: что бы ни происходило в нашей богатой сюрпризами жизни, не стоит предаваться унынию.

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число читать онлайн бесплатно

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Жак Брикер

Фрэнк. Да. Правительство дало мне соответствующие инструкции по этому вопросу. Мне бы хотелось знать, получим ли мы поддержку Франции на предварительном голосовании.

Альбер. Это, вероятно, касается предложения исключить из участия в конференции представителей африканского населения, до сих пор подвергающего эксплуатации?

Фрэнк. Месье, иметь дело с вами — одно удовольствие.

Альбер. Ну, хорошо. Разрешите мне уверить вас, что вы можете рассчитывать на нашу поддержку.

Фрэнк. Видите, как личные встречи экономят время? При использовании официальных каналов на достижение подобного взаимопонимания ушла бы целая неделя.

Альбер. Но речь идет только о кулуарной договоренности, а сейчас давайте обсудим детали.

Фрэнк. Какой вы предусмотрительны человек: уже подготовили документацию.

Альбер. Это все, что я смог пока сделать.

Фрэнк. Вы очень скромны. Многие из ваших коллег частенько, я бы даже сказал, слишком часто, поручают подготовку важных материалов своим секретарям. «Своевременное изложение существа вопросов ясно указывает на то, что они направляются волей под руководством разума».

Пауза.

Это цитата.

Альбер (удивленно). Я знаю. Уверен, что уже когда-то слышал ее. Но когда? Она мне что-то напоминает, но что? Это — довольно своеобразно выраженная мысль, и ее нелегко запомнить.

Фрэнк. Только обладая отличной памятью.

Альбер. Вы удивляете меня, полковник. Вы говорите совсем без акцента.

Фрэнк. Ничего удивительного Я вырос во Франции и провел здесь большую часть своей юности.

Альбер. Тогда понятно.

Фрэнк. У вас очень уютная квартира. Мое назначение вынуждает меня задержаться в Париже на довольно долгий срок, поэтому мне следует заняться поисками подходящего жилья. Сейчас я остановился в отеле. Вы давно здесь живете?

Альбер (захваченный врасплох). Примерно двадцать пять лет, со дня своей свадьбы.

Фрэнк. (смотрит на фотографию) Ваша жена?

Альбер. Да.

Фрэнк. Побережье Довиль, не так ли?

Альбер (смотрит на фотографию). Как вы определили? Это типичный для Франции пейзаж, причем фотография довольно плохая.

Фрэнк. Да, не очень четкая.

Альбер. Слишком большая выдержка. К тому, же моя жена не любила, когда ее снимали.

Фрэнк. Вы разведены?

Альбер. Вдовец.

Фрэнк. Простите.

Альбер. Послушайте, полковник, я, конечно, очень польщен вашим внезапным интересом к моей персоне, но…

Фрэнк. Прошу вас, простите меня. Я неисправим. Мы, американцы, одержимы желанием знать как можно больше о тех, с кем работаем. Но здесь люди более скрытные. Говорят, что французам всегда есть что скрывать.

Альбер (смеется). Клянусь, мне нечего скрывать.

Фрэнк. Не сомневаюсь.

Альбер. Но, должен признаться, полковник, вы действительно удивляете меня.

Фрэнк. Когда вы узнаете меня поближе, вы увидите, что я не совсем обыкновенный человек.

Альбер. Да? Хотите выпить? (Направляется к бару.)

Фрэнк. С удовольствием. Можно терновый напиток с джином?

Пауза. Альбер смотрит, удивленно открыв рот.

Я сказал что-нибудь не то?

Альбер. Очень интересно… сейчас никто не пьет этот напиток. Он давно вышел из моды.

Фрэнк. Жалко. Я очень люблю его… навевает воспоминания.

Альбер. Мне тоже. Странно.

Фрэнк. Приятные?

Альбер. (уклончиво). Просто воспоминания. Извините. Напитка нет.

Фрэнк. Тогда виски. Безо льда, неразбавленный.

Альбер. (подает). Был бы вам очень признателен, если бы мы вернулись к нашим делам, потому что у меня вскоре назначена еще одна встреча.

Фрэнк. Мое любопытство непростительно Прошу извинить меня. Между нами, скажите, вы действительно серьезно относитесь к работе комиссии по правам человека?

Альбер. Да или нет, но мы должны держаться вместе, поскольку пришли к соглашению по основным принципам.

Фрэнк. Знаете, вам бы очень пошли усы.

Альбер (все больше и больше недоумевая). Правда?

Фрэнк. Да. Они бы вам очень пошли. Как на той фотографии. Вы ведь тогда носили усы?

Альбер. Послушайте, полковник, если вы пришли сюда совсем не для того, чтобы говорить о конференции, и все это была только прелюдия, скажите прямо и тем самым мы сэкономим время.

Фрэнк. Что вас заставляет так думать?

Альбер. Все те замечания, которые вы делали по моему адресу.

Фрэнк. О'кей. Признаюсь, вы отчасти правы. Потому что я действительно являюсь американским делегатом в ЮНЕСКО.

Альбер. В таком случае я не понимаю, что…

Фрэнк. Сейчас поймете. Я сделал все возможное, чтобы приехать сюда…

Альбер. Встретиться со мной?

Фрэнк. Да.

Пауза.

Альбер (торжественно). Я уверен, многие заинтересованы в моей кандидатуре на пост президента Европейской Ассамблеи. Я думаю, что на моих друзей и коллег произвело большое впечатление мое публичное выступление по вопросам рабства и эксплуатации в странах земного шара…

Фрэнк. Извините, политика не имеет к этому никакого отношения.

Альбер. Боюсь, что теперь начинаю понимать. Вас кто-то подослал ко мне?

Фрэнк. В каком-то смысле, да.

Альбер. Эта цитата, особый напиток, то, что вы узнали Довиль, тон вашего голоса…

Фрэнк. Вы на правильном пути.

Альбер. Это связано с моей женой?

Фрэнк. Да.

Альбер. Вас прислали, чтобы сообщить мне что-то?

Фрэнк. Совершенно верно.

Альбер. О ее отъезде-исчезновении?

Фрэнк. Вы близки к истине. Сейчас можно пролить свет на то, что случилось с ней. Я использовал возможность личной встречи с вами, чтобы сообщить вам всю правду.

Альбер. Большое спасибо. Простите мое смущение, но вы разбудили во мне воспоминания давно прошедших дней.

Фрэнк. Ваша жена работала секретарем в Министерстве иностранных дел. Она также была переводчиком французского военного атташе в Будапеште. Вы знали об этом?

Альбер. Она как-то говорила мне.

Фрэнк. Знали ли вы, что она была связана с контрразведкой?

Альбер. Я подозревал.

Фрэнк. Не по своей воле она оказалась вовлечена в кое-какие дела. Она слишком много знала, и ее было решено ликвидировать.

Альбер. Вот оно что! Какой ужасный конец.

Фрэнк. Обычное дело в такого рода работе.

Альбер. Бедная Мария-Луиза! И они избавились от нее?

Фрэнк. Не торопитесь с выводами. Ее было решено похитить для ее же безопасности… и спрятать под крыло Соединенных Штатов.

Альбер. И что же, операция провалилась?

Фрэнк.…под крыло Соединенных Штатов. Знаете, это так просто.

Альбер. Банально. Это случается почти каждый день во многих французских семьях.

Фрэнк. Все прошло очень гладко. Не забывайте, что мы профессионалы.

Альбер. Так драма разыгралась в Соединенных Штатах?

Фрэнк. Кто вам сказал, что разыгралась драма?

Пауза.

Что это вы так побледнели? Расстегните воротничок, откройте окно, подышите свежим воздухом.

Альбер (выполняет все это и возвращается обратно) Полковник, думаю, что понял вас правильно Вы осторожно подготавливаете меня к тому, что Мария-Луиза жива.

Фрэнк. Радуйтесь. Именно об этом я и говорю.

Альбер (ошеломленный). Вы действительно посланник! Но признайтесь, было от чего прийти в изумление.

Фрэнк. Конечно.

Альбер. Узнать через двадцать лет, что твоя жена воскресла — это довольно необычный случай. Почему же мне об этом не сообщили раньше?

Фрэнк. Ради ее же безопасности. А также ради вашей и Луи.

Альбер. Вы знаете его имя? Ох, я дурак, она, конечно, рассказала вам о нем.

Пауза.

Мария-Луиза жива! В добром здравии?

Фрэнк. Отменном!

Альбер. Она приехала во Францию с вами?

Фрэнк. Да. Вы, как я вижу, не слишком рады этой новости.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.