Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна Страница 4
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Феликс Лопе де Вега
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-01 09:49:17
Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна» бесплатно полную версию:Феликс Лопе де Вега - Фуенте Овехуна читать онлайн бесплатно
Эстебан
Эй, давайте,Певцы, споем еще разок!
Музыканты (поют)
Слава дон Фернандо,Слава командору!Он смиряет земли,Супостатов косит.
Алькальды, крестьяне и музыканты уходятЯвление VII
Командор, Лауренсья, Паскуала, Ортуньо, Флорес.Командор
Вы обе подождите здесь.
Лауренсья
Что вашей милости угодно?
Командор
Опять горда и сумасбродна?Со мной? Ого, какая спесь!
Лауренсья (Паскуале)
Он говорит с тобой?
Паскуала
О боже!Да нет, конечно!
Командор
Речь моя —К тебе, красивая змея,И к этой поселянке тоже.Ведь вы мои?
Паскуала
Да, ваша честь,Мы ваши, только не во всем.
Командор
Не мешкайте, входите в дом.Не бойтесь, там ведь люди есть.
Лауренсья
Когда бы там алькальды были(Один из них — родитель мой),Я бы вошла; а так, одной…
Командор
Эй, Флорес!
Флорес
Я…
Командор
Они забыли,Кто я такой?
Флорес
Вы это что ж?Входите, живо!
Лауренсья
Не хватайся.
Флорес
Да ну же, дуры!
Паскуала
Убирайся!Войдем, а ты и дверь запрешь.
Флорес
Сеньор вам хочет показатьСвою добычу.
Командор (тихо к Ортуньо)
Ты смотри:Когда они войдут, запри.
(Уходит.)Лауренсья
Пусти нас, Флорес! Ты опять!
Ортуньо
И вы ему поднесеныВ числе подарков.
Паскуала
Вот так так!Пошел с дороги прочь, дурак!
Флорес
Вздор! Мы их слушать не должны.
Лауренсья
Или сеньору мяса мало?Гусей, и куриц, и свиней?
Ортуньо
Но ваше для него вкусней.
Лауренсья
Чтобы кишки ему прорвало!
Лауренсья и Паскуала уходят.Флорес
Вот, доложу вам, будет гром!Нам не забыть, пока мы дышим,Того, что мы сейчас услышим,Когда без них вернемся в дом.
Ортуньо
Кто служит, путь избрал не сладкий.Он должен, чтобы процвести,Иль терпеливо крест нести,Иль удирать во все лопатки.
Уходят. МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В МЕДИНА ДЕЛЬ КАМПОЯвление VIII
Король дон Фернандо, королева донья Исабела, дон Манрике, свита.Донья Исабела
Сеньор, опасность велика,И мы не можем знать покоя,Когда Альфонсо хочет бояИ снарядил свои войска.Беду, нависшую так грозно,Необходимо отвратить,И, если с этим не спешить,Она придет, и будет поздно.
Король
И Арагона, и НаваррыНам обеспечена подмога.Еще в Кастилье дела много,Но я готов принять ударыЛюбой войны, и я врагуДам сокрушительный отпор.
Донья Исабела
Решимость действовать, сеньор,Я лишь приветствовать могу.
Дон Манрике
Там из Сьюдад-Реаля ждутДва рехидора. Можно ль имПредстать пред королем своим?
Король
Да, я приму их. Пусть войдут.
Явление IX
Два рехидора. — Те же.Первый рехидор
Прославленный король Фернандо,Которого послало небоИз Арагона к нам в КастильюНа благо наше и спасенье!От имени Сьюдад-РеаляМы к вам являемся смиренно,У вашей доблести высокойПрося защиты королевской.Мы почитали нашим счастьемСлужить вам преданно и верно,Но беспощадный рок судил,Чтоб мы лишились этой чести.Отважный дон Родриго ТельесХирон, который всем известенСвоей воинственной душой,Хоть он еще летами нежен,Магистр великий Калатравы,Желая сразу и владенья,И славу ордена умножить,Сковал осадой наши стены.Мы отбивались очень храбро,Сопротивляясь нападеньюС таким упорством, что ручьямиСтруилась кровь убитых в сече.Он одолел, в конце концов.Но он бы не достиг успеха,Не будь ему Фернандо ГомесПомощник делом и советом.Он в городе остался править,И вашим людям, с болью в сердцеПридется стать его людьми,Когда им не помочь немедля.
Король
А где сейчас Фернандо Гомес?
Первый рехидор
Я думаю, всего вернее —В своей Фуенте-Овехуне,Где он живет обыкновенно.Там, с небывалым произволом,Какого мы нигде не встретим,Он держит подданных своихВ нужде и тяжком угнетеньи.
Король
Есть между вами предводитель?
Второй рехидор]
Сеньор, найти такого негде.У нас дворяне все, как есть,Убиты, ранены и пленны.
Донья Исабела
Не будем тратить лишних словИ примем быстрое решенье;Любое наше промедленьеУсилит дерзостных врагов.С Альфонсо, если он ворветсяВ Эстремадуру и найдетПеред собой открытый вход,Нам будет нелегко бороться.
Король
Вам, дон Манрике, надлежитОтправиться с двумя полкамиИ совладать с бунтовщиками,Забывшими и страх, и стыд.Пусть с вами будет граф де КабраОтважный Ко́рдова, солдат,В боях прославленный стократ,Чье сердце беспримерно храбро.В подобных случаях пристойноДавать немедленный отпор.
Дон Манрике
Решенье мудрое, сеньор,И ваших уст оно достойно.Я быстро обуздаю всех,Коль буду жив, ручаюсь смело.
Донья Исабела
Раз вы взялись за это дело,То предрешается успех.
Уходят. ПОЛЕ БЛИЗ ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЫЯвление X
Лауренсья, Фрондосо.Лауренсья
Я даже бросила у речкиНедополосканной одежу,Чтобы сказать тебе, Фрондосо,Для пресеченья кривотолков,Что так вести себя нельзя:Повсюду шепчутся в народе,Что мы друг другу приглянулись,И все на нас с тобою смотрят.А так как ты из молодцов,Которые во всем проворны,Одет красиво и богато,И вообще виднее прочих,То нет девицы на селе,Ни молодца в лесу и в поле,Которые бы не твердили,Что все у нас уже готово.Все ожидают каждый день,Что пономарь Хуан ЧаморроОтложит в сторону фаготИ огласит нас в церкви божьей.Нет, лучше ты о том заботься,Чтоб закрома́ свои под осеньНаполнить золотой пшеницей,Кувшины — виноградным соком;А мне вся эта болтовняУспела надоесть, Фрондосо:Я сплю спокойно, не томлюсьИ участью моей довольна.
Фрондосо
Лауренсья милая, ты мноюПренебрегаешь так жестоко,Что видеть мне тебя и слышать —Нужней, чем жизнь, и смерти горшеТы знаешь, как я страстно жаждуТвоим быть мужем, и так плохоМне платишь за мою любовь.
Лауренсья
Я не умею по-другому.
Фрондосо
Неужто же тебе не жалкоСмотреть, как я терзаюсь больно,Как я, в мечтаньях о тебе,Не ем, не пью, не сплю все ночи?Как можно, с ангельским лицом,Такую проявлять суровость?Свидетель небо, я беснуюсь!
Лауренсья
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.