Жан Ануй - Бал воров Страница 6
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Жан Ануй
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-03-01 09:38:09
Жан Ануй - Бал воров краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан Ануй - Бал воров» бесплатно полную версию:Костюмированная драма «Бал воров» известного французского драматурга Жана Ануя, которую сам автор назвал «комедия-балет», сильно отличается от всех других его произведений. Компания мелких жуликов разрушает спокойствие курортного городка — самый удачливый из них похищает не только бриллианты, но и любовь местной красавицы. Ей приходится делать выбор между криминальным миром и миром высшего общества.
Жан Ануй - Бал воров читать онлайн бесплатно
Жюльета. Я не понимаю, что вы хотите сказать, тетя?
Леди Хэф. Я нарочно говорю сквозь зубы, чтобы ты меня не поняла. Пойдемте со мной, девочки! (Обняв Жюльету и Еву за талию, ведет их в сад.) У меня появилась замечательная идея. Я хочу хоть немного развеселить наше чинное общество. Не знаю, понравится ли вам то, что я придумала.
Уходят. Дюпон-Дюфоры переглядываются.
Дюпон-Дюфонр отец. Последуем за ними, мальчик. Необходимо проявлять к ним внимание. В этом наше единственное спасение и залог наших финансовых успехов.
Дюпон-Дюфор сын. Хорошо, папа!
Три вора остаются в одиночестве. Разрядка. Все трое вздыхают с облегчением.
Гектор (протягивая Петербоно коробку с сигарами). Сигару, дорогой друг.
Петербоно (берет сигару). Я уже успел их оценить. Они удивительно хороши!
Гектор (наливая вино). Рюмку коньяку?
Петербоно. Благодарю!
Пьют.
Гектор. Может быть, еще одну сигару?
Петербоно (беря целую горсть). Благодарю. Я совершенно смущен вашей любезностью. Да-да, сконфужен. (Берет коробку.) могу ли я в свою очередь предложить вам сигару?
Гектор (вытаскивая из карманов кучу сигар). Благодарю вас, я уже запасся.
Пауза. Минута полного блаженства и бесконечной изысканности. Они комфортабельно располагаются на диване. Внезапно Гектор указывает Петербоно на Гюстава, который за все время не произнес ни одного слова и мрачно сидит в углу.
Петербоно (встает и подходит к Гюставу). Что случилось, сынок? Почему у тебя такой грустный вид? Ты хорошо питаешься, у тебя прекрасная комната и прелестная крошка, за которой ты ухаживаешь. Ты играешь роль принца и при всем этом считаешь возможным грустить?
Гюстав. Я хочу уйти отсюда!
Его друзья настораживаются.
Петербоно. Как? Ты хочешь уйти отсюда?
Гюстав. Да.
Петербоно. Гектор, он сошел с ума.
Гектор. Почему тебе приспичило уходить отсюда?
Гюстав. Я влюбился в малютку.
Гектор. Ну и что же?
Гюстав. По-настоящему влюбился.
Петербоно. Ну и что же?
Гюстав. Она никогда не будет моей.
Петербоно. Почему, сынок? Тебе никогда в жизни так не везло, как сейчас. Тебя здесь считают богачом, сыном герцога. Используй свою удачу, возьми ее.
Гюстав. Чтобы покинуть ее навсегда.
Петербоно. Безусловно, в один прекрасный день тебе придется ее покинуть.
Гюстав. А потом мне стыдно разыгрывать перед ней эту комедию. Я предпочитаю немедленно уехать отсюда и никогда ее больше не видеть.
Гектор. Он сошел с ума.
Петербоно. Явно сошел с ума.
Гюстав. В конце концов, для чего мы здесь находимся?
Петербоно. Для чего? Может мы проводить летний сезон на курорте, сынок?
Гюстав. Ничего подобного. Мы здесь для того, чтобы обокрасть их. Сделаем это сразу и уйдем отсюда.
Петербоно. Без всякой подготовки? Вспомни, что в таком деле всегда необходима подготовка.
Гюстав. Эта подготовка уже достаточно долго продолжалась!
Петербоно. Неужели тебе не тягостно, Гектор, выслушивать, как этот подмастерье поучает прославленных мастеров?
Гектор. Дело будет сделано! Но ведь тебе, Гюстав, еще даже неизвестно, что мы задумали?
Гюстав. Очистить гостиную?
Петербоно. Сложить все это в мешки и сбежать? Ха! Мы же не цыгане. Гектор, я нахожу, что у этого ребенка весьма ограниченная фантазия. Так знай же, мальчишка, что мы еще не приняли окончательного решения по поводу предстоящего дела. И если тебе, новичку, наше поведение кажется странным, то я могу объяснить, что мы находимся в процессе изучения всех возможностей этого дома.
Гюстав. Ничего подобного. Вы просто блаженствуете, куря сигары и попивая коньяк. Да, Гектор еще надеется, что ему снова удастся влюбить в себя Еву. А в действительности вы сами не знаете, что вам дальше делать. Я, по-вашему, только подмастерье, но я прямо скажу: это не работа!
Петербоно (подбегая к Гектору). Гектор, держи меня!
Гектор (который продолжает с блаженным видом курить). Гюстав, не упрямься. Пойми нас…
Петербоно. Держи меня, Гектор! Держи.
Гектор (чтобы доставить ему удовольствие, берет его за руку). Хорошо, я тебя держу.
Петербоно (укрощенный). Ты правильно делаешь, Гектор, держи крепче.
Гектор (Гюставу). Мы колеблемся между несколькими возможными решениями…
Гюстав. Какими?
Гектор. Можно ли ему довериться, Петер? Ты уверен, что со стороны молодого человека не будет допущена нескромность?
Петербоно (пожимая плечами). Сообщи ему наш план, поскольку мы теперь, по-видимому, обязаны отчитываться перед ним.
Гектор. Хорошо. Скажи ему сначала, что ты предлагаешь, Петер…
Петербоно. Нет, лучше ты скажи, Гектор, сам скажи.
Гектор (смущенно). Так вот…
Гюстав. Вы сами не знаете, что вы будете делать.
Гектор (вскакивает оскорбленный). Мы не знаем? Мы прекрасно знаем, но только мы колеблемся — выбрать ли трюк с фальшивым чеком, который мы предложим хозяйке под залог драгоценностей и сделать это в субботу, что даст нам возможность за два дня очутиться вне пределов досягаемости. Или же получить настоящий чек взамен фальшивых драгоценностей на тех же условиях… Мы предполагаем также поднести леди Хэф букет цветов со снотворным (при этом остерегаясь вдыхать их запах), чтобы взять ее жемчуга, когда она заснет.
Петербоно (вдохновившись). Мы можем также симулировать дуэль с Дюпон-Дюфорами! Мы их раним и во время общей паники похитим все столовое серебро!
Гюстав. А если они вас ранят?
Петербоно. Невероятно!
Гюстав. Почему?
Петербоно. Не знаю почему. Но это невозможно!
Гектор. Мы можем также сделать вид, что нас обворовали, и устроить дикий шантаж!
Петербоно. Или же, например, открыв устрицу, найти в ней жемчужину и обменять ее на жемчужину леди Хэф?
Гюстав. Сейчас лето, и в Виши нет устриц.
Петербоно. Я сказал это так, для примера.
Гюстав. Значит, вы ничего еще толком не придумали. Лично я собираюсь проделать все сегодня вечером и убраться отсюда.
Петербоно. Сегодня вечером? А почему не сию минуту?
Гюстав. Правильно, почему мне не сделать этого сию минуту? Я хочу уйти отсюда, уйти как можно скорее.
Петербоно. Он нас погубит! Гюстав, подумай о своей матери, которая доверила тебя мне…
Гюстав. Не хочу.
Петербоно. Я тебя прокляну! Конечно, тебе безразлично, что я тебя прокляну?
Гюстав. Да, безразлично.
Петербоно (вопит). Держи меня, Гектор! (Вцепившись в Гюстава.) Подожди! Хоть еще недельку, клянусь. Мы закончим дело. Но нам так хорошо здесь, а ведь не часто случается, чтобы нам было хорошо…
Гюстав. Нет. Я слишком несчастен. (Выходит.)
Гектор (бросаясь за ним). Останови его, он устроит скандал и все погубит.
Петербоно (удерживая Гектора). Подожди, у меня идея! А что, если сделать вид, что мы с ним не знакомы?
Гектор пожимает плечами и молча выходит, явно не желая обсуждать подобное предложение. Входит Лорд Эдгар, вперед него идет музыкант с саксофоном. Угрожающее тремоло, как бы в предчувствии удара судьбы. Лорд Эдгар роется в бумагах, с которыми он не расстается. Внезапно он выпрямляется, испускает страшный крик и падает замертво на кучу писем и бумаг. Музыкант убегает, чтобы позвать на помощь, издавая на своем инструменте бессвязные звуки.
Жюльета (входя). Дядя?. Что с вами, дядя?. (Она приподнимает его и усаживает в кресло.) У него холодные руки. Что это за письмо? (Берет бумагу, читает ее и страшно взволнованная быстро прячет в карман. Выбегает с криком.) Тетя! Сюда! Скорей, тетя!
Появляется кларнетист в страшном волнении. Его кларнет испускает трагическое тремоло, за ним бегут все остальные, слышны возгласы:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.