Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число Страница 8
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Жан-Жак Брикер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-03-01 09:42:00
Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число» бесплатно полную версию:Приехавший во Францию для работы с депутатом парламента Альбером Ламаром американский полковник Фрэнк Хардер на самом деле оказывается… женой парламентария Марией-Луизой, исчезнувшей восемнадцать лет назад. С этого момента жизнь в благопристойном обществе начинает напоминать сумасшедший дом: озабоченный поиском матери, Луи постоянно выдвигает самые фантастические версии своего рождения — одну нелепее другой. Флиртующая с Фрэнком красотка Жасант всего шесть месяцев назад была… Густавом, а Матильде ничего не остается, как то и дело пускаться в пляс со «знакомыми незнакомцами» и пытаться разобраться в самых простых человеческих отношениях — дружбе, верности, любви… Мораль забавной французской истории не претендует на откровение, но и не лишена здравого смысла: что бы ни происходило в нашей богатой сюрпризами жизни, не стоит предаваться унынию.
Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число читать онлайн бесплатно
Фрэнк. Уверен, что не ошибаешься?
Луи. Ваш вопрос — тому подтверждение.
Фрэнк. Как ты догадался?
Луи. Все говорило мне, что это вы: наше сходство, неловкость, которую вы испытывали, когда я хотел поговорить с вами о моей матери. Чем больше вы избегали говорить о ней, тем больше я убеждался, что нахожусь на верном пути.
Фрэнк. Зов крови, вероятно.
Луи. Очень просто: сыновний инстинкт.
Фрэнк. Очень просто… И все же так удивительно, так невозможно!
Луи. Я просто думал об этом.
Фрэнк. О, это превосходно! Невероятно! Знает ли Альбер, что ты разгадал наш секрет?!
Луи. Нет. Я хотел убедиться в своей правоте прежде, чем поговорю с ним.
Фрэнк. Мы поклялись никогда не говорить тебе об этом!
Луи. Вы и не говорили.
Фрэнк. Луи, мой мальчик!
Фрэнк раскрывает свои объятия.
Луи бросается к нему, они обнимаются.
(Продолжая.) Мой сын!
Луи. Папа! Дорогой папа!
Действие второе
После ужина, вечером того же дня. Сцена пуста. Луи выходит на сцену, нетерпеливо ходит по комнате. Появляется Матильда.
Матильда. Луи, что случилось? Во время ужина ты все время делал мне знаки, чтобы я пришла сюда.
Луи. Нам нужно поговорить.
Матильда. Я слушаю.
Луи. Полковник… Ты не находишь его странным?
Матильда. Да нет же. Почему ты так думаешь?
Луи. Его отношение ко мне кажется мне странным. Он учинил мне настоящий допрос. Хотел знать все мельчайшие подробности о моей учебе, о женитьбе, даже о моем здоровье. Он ведет себя так, будто является членом нашей семьи.
Матильда. Но он друг детства твоего отца, и к тому же он знал тебя еще ребенком. Отсюда и вопросы…
Луи. Но его вопросы выходят за рамки обычного интереса. Они весьма пристрастны и порой даже… нежны… Меня это смущает.
Матильда. Что ты имеешь в виду?
Луи. Разве это можно назвать естественным? Американский полковник сваливается на нас, как с неба. Вполне вероятно, что он друг детства моего отца, но ведь папа никогда даже не упоминал его имени, и ты его тоже не знала? По крайней мере, ты вела себя так, как будто не знаешь его.
Матильда. На что ты намекаешь? Я этого мужчину никогда в глаза не видела. Я не общаюсь с военными, и я никогда не была в Америке.
Луи. Ну хорошо, если ты действительно ничего не знаешь, я тебе сообщу некоторые детали.
Матильда. Какие же?
Луи. Я знаю, кто он.
Матильда. Он что, не полковник?
Луи. Нет.
Матильда. И не американец?
Луи. Нет.
Матильда. Тогда кто же он?
Луи. Некто, имеющий отношение ко мне.
Матильда. Отношение к тебе?
Луи. Он мой отец, Матильда.
Матильда. Твой отец? Ты сошел с ума!
Луи. Он мне сам сказал об этом.
Матильда (пошатнувшись). Твой отец? О боже! Это невозможно!
Луи (кричит в дверь). Жасант! Жасант! Пожалуйста, принеси Матильде рюмочку коньяка, ей нехорошо.
Жасант появляется в дверях и исчезает. Луи крутится вокруг Матильды, пытаясь привести ее в чувство.
Как ты себя чувствуешь?
Матильда. Не знаю, чувствую ли себя вообще. Не могу поверить в то, ты мне сказал.
Жасант входит с рюмкой коньяка.
Жасант. Прошу, мадам.
Матильда. Спасибо. (Залпом опрокидывает рюмку.)
Жасант. Хотите еще что-нибудь?
Матильда. Нет, спасибо, Жасант, ты очень любезна.
Жасант выходит.
Луи. Ты не знала об этом?
Матильда. Я никогда не знала всех секретов твоей матери, мой дорогой. Она была очень скрытной. Неудивительно, что она могла познакомиться с американским солдатом, не сказав мне ни слова! Да, мы были близкими подругами, но она не рассказывала мне обо всем.
Луи. Может быть, ты тоже что-нибудь скрываешь?
Матильда. Что?
Луи. Я не знаю. Я весь день ломал себе над этим голову. Может быть, моя мать не умерла? Может быть, она сбежала с Фрэнком, а теперь он приехал, что бы убедить меня поехать с ним в Америку, увидеться с матерью и остаться жить там с моими настоящими родителями?
Матильда. Твои настоящие родители здесь, мой дорогой.
Луи. Я знаю, Матильда. Но он все время говорит о том, как прекрасна жизнь в Соединенных Штатах, и что-то темнит о смерти моей матери. Конечно же, если он приехал для того, чтобы увезти меня отсюда, то пусть ближайшим рейсом «Боинга» возвращается обратно.
Альбер (за сценой). Фрэнк! Пройдем сюда.
Матильда. Послушай, мне только что пришло в голову: твой отец, я имею в виду Альбера, он в курсе дела?
Луи. Не знаю. Но это действительно объясняет, почему он всегда избегал моих вопросов.
Матильда. Оставь меня с ними одну. Я докопаюсь до истины.
Луи уходит. Из другой двери входят Фрэнк и Альбер.
Матильда (Альберу). Мне кажется, ты слишком расслабился.
Альбер. Не вижу причин, почему бы и нет.
Матильда. Не знаю… Луи только что сразил меня потрясающей новостью.
Пауза.
Ты что, не понимаешь?
Фрэнк. Значит, вы знаете?
Матильда. Да, знаю. (Альберу.) Ты знал обо всем, но не сказал мне ни слова.
Альбер. Но я только что сам узнал об этом, так же как и ты.
Матильда. И, как видно, тебя это не потрясло. Тебе что же, все равно?
Альбер. Честно говоря, эта новость все еще не укладывается у меня в голове.
Матильда (Фрэнку). Итак, вы его отец? Неудивительно. Существуют маленькие детали, которые не скрыть от женщины. Нравится это вам или нет, но мальчик страшно похож на вас, и это не лучшие его черты. Во всяком случае, Луи сейчас находится в смятении, и его раздирают сомнения. (Альберу.) Поставь себя на его место: он собирался жениться. Ты был представлен испанцам как отец Луи. Если они узнают, что это обман, нас ожидают трудные времена. Хочу также напомнить тебе, что Инесс и ее родственники — пылкие кастильянцы, и вряд ли им понравится, что их так одурачили, а ты многое потеряешь в отношении морали и религии. Да, я бы хотела посмотреть, как ты будешь им рассказывать о том, что настоящий падре Луи в течение двадцати лет танцевал фламенко в Америке, а сейчас внезапно возвратился в свой старый дом!
Фрэнк. Нет необходимости говорить им об этом.
Альбер. Им об этом совсем не нужно знать.
Матильда. Да, но я знаю Луи, он не сможет скрыть правду от Инесс, а ее религиозные убеждения не позволят ей скрыть правду от своих родителей. Принимая все это во внимание, с вашей стороны будет глупо здесь оставаться. На сколько вам выдано разрешение?
Фрэнк. Извините, что?
Матильда. Сколько вы собираетесь пробыть здесь?
Фрэнк. Все зависит от конференции. По нашему расписанию на следующей неделе должна состояться встреча с министром иностранных дел. Предположим, что он…
Матильда. Так значит, вы будете здесь еще некоторое время. Давайте разработаем план действий.
Фрэнк (Альберу). Может быть, будет лучше, если я прямо сейчас уеду? Матильда права. Я не хочу причинять беспокойство вашей семье, особенно сейчас, перед совместной свадьбой.
Альбер. Ничего подобного. Ты останешься здесь.
Матильда. Альбер, друг мой, держи себя в руках… Мы сейчас что-нибудь придумаем. Я не могу поверить, что ты никак не можешь опомниться от встречи с американским офицером. Сейчас на первом плане должен быть Луи, даже несмотря на то, что ты не являешься его настоящим отцом.
Альбер. Да нет же! Я — отец Луи и намереваюсь оставаться им и впредь. Фрэнк, мы должны ей все рассказать.
Фрэнк. Тогда всю ответственность ты берешь на себя.
Альбер. Мы приперты к стенке.
Фрэнк. Хорошо. Матильда, мы собираемся сообщить тебе невероятную тайну.
Альбер. Но сначала поклянись, что никому ничего не скажешь.
Матильда. Тайну? Какую тайну?
Альбер. Сначала поклянись.
Матильда (поднимает руку). Клянусь. Может, еще и перекреститься?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.