Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] Страница 8
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Ноэл Кауард
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-03-01 09:44:34
Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]» бесплатно полную версию:Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!
Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] читать онлайн бесплатно
Сорел. Ну все, я пошла.
Сорел направляется к выходу, и уже в дверях останавливается, услышав голос Майры.
Майра. А знаете, еще есть такая историческая игра, ужасно интересная. Там за дверь выходят двое, а потом входят, как будто они, например, Мария Стюарт и Елизавета, или еще кто-нибудь…
Сэнди (с унынием). Нет, я в таких вещах не очень силен.
Сорел. Я объясню, Сэнди. Понимаете…
Джудит. Мы совсем забыли «Где? Когда? и Как?»! Сто лет в нее не играли.
Саймон. Потом сыграем. Сначала давайте в эту. Иди, Сорел…
Сорел. Только вы тут не очень долго.
Сорел выходит через служебную дверь.
Саймон (вставая). Ну, давайте наречие.
Джудит. «Мучительно»?
Саймон. Нет, это слово уже было на той неделе. Она сразу отгадает.
Дэвид. «Интенсивно».
Саймон. Слишком сложно.
Ричард. А знаете, есть одна прелестная игра, я в нее как-то играл в доме своих друзей. Там всем завязывают глаза, за исключением…
Саймон (он снова садится на диван). Тут для этого слишком мало места. Может быть, «жизнерадостно»?
Джеки. Я все-таки не поняла, что надо делать.
Джудит. Когда начнем играть, вы сразу все поймете.
Майра (подойдя к столику, берет сигарету и закуривает). Если мы вообще когда-нибудь начнем.
Саймон. Мама играет потрясающе. Мама, помнишь, как мы играли у Маккензи?
Джудит. Конечно. Там еще эта Бланш на меня дико разозлилась, когда я стала целовать в ухо ее мужа — в соответствии с задуманным словом.
Ричард. А что это было за слово?
Джудит. Я уже забыла.
Майра (закурив, возвращается на свое место). Наверное, там дело было не в слове.
Дэвид. Может быть, «бездуховно»?
Джудит. Очень некорректно.
Саймон. «Жизнерадостно» — пока самое лучшее.
Джудит. Я уверена, это она сразу отгадает.
Сэнди (тихонько, Джеки). По мне все эти игры больно уж заумные.
Дэвид. Прекрасно играл тот парень, Норман Робертсон, помнишь?
Саймон. Да, у него было редкое чувство юмора.
Майра. Стоило ему жениться, у него весь юмор сразу пропал.
Джудит. А ты разве его знаешь?
Майра. Ну, если учесть, что он женат на моей сестре…
Пауза.
Ричард. Что-то эта игра у нас не очень продвигается.
Джудит. Даже слова не можем выбрать.
Майра. Может быть, «весело»?
Саймон. Это уж вообще примитивно!
Майра. Ну, хорошо, только не надо так огрызаться!
Джудит. А вот «бесцеременно»! По-моему, это удачное слово. «Бесцеремонно!»
Майра (Саймону). А по-моему, самое подходящее — «хамски».
Саймон. Майра, не будь такой злюкой.
Голос Сорел. Долго вы там еще?
Джудит. Давайте быстрей. Неужели больше наречий нет? Думайте!
Джеки (вставая, отчаянно). «Аппендицит»!
Джудит (убийственно-вежливо). Боюсь, это не совсем наречие.
Саймон. Вы, видимо, решили, что мы шараду составляем.
Джеки садится на место.
Сэнди. Шарады бывают жутко классные.
Саймон. Да, но в данный момент мы занимаемся не шарадами.
Сэнди. Виноват.
Джудит. Ну все, давайте возьмем «бесцеремонно»!
Саймон. Нет, «жизнерадостно».
Джудит. Ну, хорошо. Зови ее.
Саймон. Сорел! Заходи, мы готовы!
Сэнди (Саймону, шепотом). Так я не понял — «бесцеремонно» или «жизнерадостно»?
Саймон (тоже шепотом). «Жизнерадостно».
Входит Сорел.
Сорел (Джудит). Возьми из вазы цветок и подари его Ричарду.
Джудит. С удовольствием.
Она быстро подходит к вазе, с веселым смешком вынимает из нее цветок, затем, задорно улыбаясь, направляется к Ричарду, вручает ему цветок, успев еще изобразить как бы девичье смущение от собственной смелости. Затем, кокетливо погрозив Ричарду пальчиком, садится на свое место. Ричард кладет цветок на столик возле дивана.
Саймон. Мама, гениально!
Сорел (со смехом). Так, прекрасно. (Оглядев остальных.) Майра, теперь ты. Встань и попрощайся с каждым в манере задуманного слова.
Майра (встает и обращается к Дэвиду). До свидания. Я получила истинное удовольствие…
Джудит. Нет, нет, нет!
Майра. Что такое? Что «нет»?
Джудит. У тебя же совершенно неверная интонация.
Саймон. Мама, зачем ты перебиваешь?
Майра (едко). Ну, естественно, Джудит, у тебя перед нами, жалкими любителями, огромное преимущество, ведь ты сама — старая профессионалка. (Садится на свое место.)
Джудит. Намек на мой возраст мог быть и поизящнее.
Сорел. может быть, мы все-таки продолжим?
Майра. С кем-нибудь другим. С меня довольно.
Саймон. Майра, ну пожалуйста. У тебя все получилось прекрасно.
Сорел. Ну ладно, пойдем дальше. (Ричарду.) Закурите сигарету в манере слова.
Ричард встает.
Ричард (взяв сигарету из сигаретницы на столике). Я забыл, какое у нас слово.
Джудит (делая ему страшное лицо). Вспомните!
Ричард. Ах, да!..
Он развязно подходит к Сорел и закурив, пускает ей дым в лицо, затем, потрепав ее по щеке, подмигивает, после чего озирается в страшной растерянности.
Джудит. Да нет же, совсем не то!
Майра. Я вообще не поняла, что вы показываете.
Ричард (обиженно). Я сделал все, что мог.
Джудит. Это же так просто! Почему никто не может сделать как надо?
Саймон. По-моему, вы что-то перепутали.
Ричард (возвращаясь на свое место). прошу вас, переходите к следующему.
Джудит. Нет, какое слово вы показывали? Скажите мне на ухо.
Ричард (громко шепчет ей на ухо). «Бесцеремонно».
Джудит. Я так и знала! Он же показывал не то слово! (Шепчет ему на ухо.)
Ричард. Аз, да… Я прошу прощения.
Джудит. Дадим ему вторую попытку.
Саймон. Нет, теперь очеред Джеки. А то он сейчас совсем запутается.
Сорел (подходя к Джеки). Станцуйте в манере задуманного слова.
Джеки (хихикнув). Я не умею.
Джудит. Чепуха. Сумеете.
Джеки. Да честное слово, не умею я…
Саймон (тянет ее за руку). Давайте, давайте, попробуйте.
Джеки. Нет, ей-богу, не стоит. Играйте без меня.
Джудит. Боже, сколько разговоров из-за ерунды!
Джеки. Я совсем не гожусь для таких вещей…
Сорел. Да это всего лишь игра!
Дэвид. Ну-ну, попробуйте.
Джеки. Да не выйдет у меня ничего… прошу вас, не надо. Не выйдет и все… (Садится на место.)
Саймон. Оставьте ее, раз человек не хочет.
Сорел (раздраженно). Не хочет!.. Если не играть по правилам, тогда вообще нечего играть.
Джудит. Это же так просто!
Сэнди. Если кто в первый раз, это жутко трудно.
Саймон. Все, переходим к следующему.
Сорел. Если не будут играть все, я играть не буду.
Саймон. Перестань ты портить всем настроение.
Сорел. Это я порчу всем настроением?! Мне это нравится! Да никто из вас еще даже и не намекнул на ваше слово! Вы же все только спорите и ругаетесь!
Дэвид. Сколько разговоров! Здесь все слишком много болтают.
Джудит. Меня просто поражает, что один человек не хочет поддержать остальных. Это, если хотите знать…
Джеки (набравшись храбрости). Это очень неприятная игра, и больше в жизни не стану в нее играть.
Сорел. Можно подумать, сейчас вы в нее играли.
Саймон. Сорел, не хами.
Сорел. Уж ты-то лучше помолчи.
Саймон. Вечная история. Чуть что не так, сразу начинаешь скандалить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.