Мартин Макдонах - Калека с острова Инишмаан Страница 9
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Мартин Макдонах
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-03-01 09:36:56
Мартин Макдонах - Калека с острова Инишмаан краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мартин Макдонах - Калека с острова Инишмаан» бесплатно полную версию:Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
Мартин Макдонах - Калека с острова Инишмаан читать онлайн бесплатно
Хелен: Затрахал со своей Хубба-Буббой.
Бартли: Хубба-Бубба — очень вкусные конфетки.
ХЕЛЕН раскладывает яйца на прилавке.
Бартли: Я смотрю, ты яйца принесла.
Хелен: Боже мой, какая наблюдательность.
Бартли: Я думал, это торговец яйцами должен их приносить.
Хелен: Он и должен был их принести, но я ему сегодня врезала по ногам, и он не смог прийти.
Бартли: И за что же ты ему врезала?
Хелен: Да он тут стал слухи распускать, что это я убила гуся Джека Эллери и кошку Пэта Бреннана.
Бартли: Так ведь это ты и убила гуся Джека Эллери и кошку Пэта Бреннана, они сами тебя попросили.
Хелен: Да знаю я, но если это разойдётся по всему городу, то мне ничего не заплатят.
Бартли: И сколько тебе должны заплатить?
Хелен: Восемь шиллингов за гуся и десять за кошку.
Бартли: А почему кошка дороже?
Хелен: Да мне пришлось заплатить Рэю Дарси за аренду топора. Понимаешь, гуся я затоптала. А кошку так просто не затопчешь.
Бартли: Для кошки и какая-нибудь доска сгодится, и шиллинг сэкономить, чем за топор отдавать.
Хелен: Уж наверное я хотела, чтобы всё было сделано профессионально, Бартли. Доска — оружие для малых детей. Я бы доской не стала и навозную муху убивать.
Бартли: А чем бы ты стала убивать навозную муху?
Хелен: Ничем бы я не стала убивать навозную муху. За навозных мух никто не платит.
Бартли: А дочка Джима Финнегана однажды убила двенадцать червяков.
Хелен: Ага, дыхнула на них, наверное.
Бартли: Нет, воткнула им в глаза иголки.
Хелен: Сразу видно дилетанта. (Пауза.)Я и не знала, что у червяков глаза есть.
Бартли: После того, как дочка Джима Финнегана с ними разберётся, уже нет.
Хелен: А для чего здесь этот камень?
Бартли: Я застукал миссис Осборн. Она с ним разговаривала, когда я вошёл.
Хелен: И что она сказала камню?
Бартли: Она сказала: «Как поживаешь, камень?», а потом приложила его к уху, как будто он ей отвечал.
Хелен: Очень странное поведение.
Бартли: А ещё спрашивала, как там Калека Билли в Америке.
Хелен: И что же сказал камень?
Бартли: (пауза)Камень ничего не сказал, Хелен, потому что камни не разговаривают.
Хелен: А, я подумала, миссис Осборн говорила и за камень.
Бартли: Нет, миссис Осборн говорила только за себя.
Хелен: Давай спрячем камень и посмотрим, а вдруг у неё будет нервный припадок.
Бартли: Это ведь будет не очень-то по-христиански, Хелен.
Хелен: Это будет не очень-то по-христиански, да, но зато как весело.
Бартли: Ладно, Хелен, давай оставим камень миссис Осборн в покое. Ей и так забот хватает — всё время о Калеке Билли волнуется.
Хелен: Нужно тёткам Калеки Билли сказать, что Билли умер или при смерти, а то они ждут письма, которое никогда не придёт. Четыре месяца, наверное, они уже ждут, и ни слова, и только они одни на всём Инишмаане не знают того, что знает Малыш Бобби.
Бартли: А какой от этого толк, если им сказать? Так у них хотя бы есть надежда, что он ещё жив. Какой им толк от новостей Малыша Бобби? А потом, мы ничего не знаем, вдруг случилось чудо, и Калека Билли не умер там, в Голливуде? Может, доктор ошибся, когда дал Калеке Билли всего три месяца.
Хелен: Надеюсь, Калека Билли действительно умер в Голливуде, а то занял там место, которое по праву принадлежит красивой девушке, а ведь прекрасно знал, что скоро сыграет в ящик.
Бартли: Красивой девушке? Какой толк от красивой девушки в роли парня-калеки?
Хелен: Я все что угодно сделаю, только бы мне дали роль.
Бартли: Я сам слышал.
Хелен: Что ты слышал?
Бартли: Слышал, что в Голливуде пруд пруди красивых девушек, это точно. А вот калек там как раз и не хватает.
Хелен: Чего это ты Калеку Билли защищаешь? Разве он тебе не обещал пакетик Чупа-Чупсов, которых ты так и не дождался?
Бартли: Может, Калека Билли умер и не успел отправить мне Чупа-Чупсы?
Хелен: Тебе лишь бы оправдание придумать, сорняк несчастный.
Бартли: Смерть — уважительная причина, если ты обещанных конфеток не прислал.
Хелен: Больно ты добренький. Мне иногда даже стыдно признаться, что ты мой родственник.
Бартли: Добрым быть не больно.
Хелен: У-гу. А так больно?
ХЕЛЕН щиплет БАРТЛИ за руку.
Бартли: (испытывая боль)Нет.
Хелен: (пауза)А так больно?
ХЕЛЕН делает ему «крапивку».
Бартли: (испытывая боль)Нет.
Хелен: (пауза)А так больно?
ХЕЛЕН берёт яйцо и разбивает его о лоб БАРТЛИ.
Бартли: (со вздохом)Лучше уж согласиться, пока ты не разошлась.
Хелен: Надо было соглашаться, когда я тебя ущипнула, мог бы головой думать.
Бартли: Надо было соглашаться, но ты бы всё равно яйцо об меня разбила.
Хелен: Теперь мы никогда не узнаем.
Бартли: Ты просто террористка, как только до яиц доберёшься.
Хелен: До чего же обожаю разбивать яйца о мужиков.
Бартли: Представь себе, я догадался.
Хелен: А можно тебя вообще-то к мужикам отнести? Это не перебор?
Бартли: Я что-то не заметил, чтобы ты хоть одно яйцо разбила о Малыша Бобби Беннетта, когда он отказался от твоего предложения про поцелуи.
Хелен: Мы же были в лодке за милю от берега. Где мне было взять яйцо?
Бартли: Отказался, потому что ты похожа на ведьму.
Хелен: Отказался, потому что был расстроен из-за Калеки Билли, и вообще, эй ты, поаккуратней с ведьмами.
Бартли: Почему это сырые яйца не пахнут, а варёные пахнут?
Хелен: Понятия не имею. Да и вообще мне плевать.
Бартли: Отказался, потому что ты похожа на плачущую вдову, которая ждёт на скале своего подлеца, а он уплыл и больше не вернется.
Хелен: В этом предложении что-то очень много «л».
Бартли: Оно ещё к тому же и оскорбительное, помимо кучи «л».
Хелен: Ты что-то слишком обнаглел для парня, у которого вся рожа в яйце.
Бартли: Придёт время, когда каждый ирландец окажет сопротивление угнетателям.
Хелен: Это что, Майкл Коллинз сказал?
Бартли: Кто-то из этих толстяков.
Хелен: Хочешь, сыграем в игру «Англия против Ирландии»?
Бартли: Я не умею играть в эту игру.
Хелен: Встань здесь и закрой глаза. Ты будешь за Ирландию.
БАРТЛИ поворачивается к ней лицом и закрывает глаза.
Бартли: А ты что будешь делать?
Хелен: А я буду за Англию.
ХЕЛЕН берёт с прилавка три яйца и разбивает первое о лоб БАРТЛИ. БАРТЛИ открывает глаза, желток течёт по его лицу, БАРТЛИ печально смотрит на ХЕЛЕН. ХЕЛЕН разбивает второе яйцо о лоб БАРТЛИ.
Бартли: Вообще-то это нече…
Хелен: Ещё не всё.
ХЕЛЕН разбивает о БАРТЛИ третье яйцо.
Бартли: Вообще-то это нечестно, Хелен.
Хелен: Я тебе преподала урок по истории Ирландии, Бартли.
Бартли: Не нужен мне урок по истории Ирландии. (Кричит.)И уж точно не с яйцами, я ж только что голову вымыл!
Хелен: Потери будут ещё тяжелее, чем испачканные в яйце волосы, прежде чем Ирландия снова станет независимой страной, Бартли МакКормик.
Бартли: И мой лучший свитер, посмотри!
Хелен: Он тоже весь в яйце.
Бартли: Знаю, что в яйце! Прекрасно знаю! А я собирался его надеть завтра в кино, но из-за тебя теперь всё накрылось, довольна?
Хелен: Я так жду этого кино.
Бартли: Я тоже ждал этого кино, пока ты мой свитер не испортила.
Хелен: Может, мне завтра в кино яйцами покидаться. «Человек из Арана», чёрт возьми. Могли бы снять фильм «Девушка из Арана», красивая девушка из Арана. А не какое-то дерьмо про тупых рыбаков.
Бартли: А что, тебе обязательно нужно яйцами кидаться, Хелен?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.