Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения Страница 10

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
  • Категория: Юмор / Анекдоты
  • Автор: Илья Франк
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 35
  • Добавлено: 2019-03-01 11:57:10

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:
«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

"I juggle them in my act (я жонглирую ими в моем номере)."

"Oh yeah?" says the cop (говорит полицейский). "Let's see you do it (посмотрим = покажи, как ты это делаешь)."

So the juggler starts tossing and juggling the knives (и жонглер начинает подбрасывать ножи и жонглировать ими).

A guy driving by (человек, проезжающий мимо) sees this (видит это) and says, "Wow, am I glad I quit drinking (я рад, что я бросил пить). Look at the test they're making you do now! (посмотри на тест, который они заставляют тебя пройти теперь)"

Juggler, driving to his next performance, was stopped by the police. "What are those knives doing in your car?" asked the officer.

"I juggle them in my act."

"Oh yeah?" says the cop. "Let's see you do it."

So the juggler starts tossing and juggling the knives.

A guy driving by sees this and says, "Wow, am I glad I quit drinking. Look at the test they're making you do now!"

Wow, am I glad I quit drinking.

A policeman stops a lady and asks for her license. He says, "Lady, it says here (здесь говорится) that you should be wearing glasses (что вы должны носить очки)."

The woman answered (женщина ответила), "Well, I have contacts (ну, у меня контакты = контактные линзы)."

The policeman replied, "I don't care who you know! (мне все равно, кого вы знаете, с кем вы знакомы) You're getting a ticket! (вы получаете штрафной талон)"

A policeman stops a lady and asks for her license. He says, "Lady, it says here that you should be wearing glasses."

The woman answered, "Well, I have contacts."

The policeman replied, "I don't care who you know! You're getting a ticket!"

Well, I have contacts.

Three ladies were discussing the travails of getting older (три дамы обсуждали трудности старения = связанные со старением; travail — тяжелый труд; усилие, напряжение [ˈtræveɪl]). One said (одна сказала), "Sometimes I catch myself with a jar of mayonnaise in my hand (иногда я обнаруживаю: «ловлю» себя с банкой майонеза в руке), while standing in front of the refrigerator (стоящей напротив холодильника), and I can't remember whether I need to put it away (и я не могу вспомнить, должна ли я убрать его), or start making a sandwich (или начать делать сандвич)."

The second (вторая) lady chimed in with (вступила /в разговор/; chime — перезвон колоколов; to chime — выбивать /мелодию/, отбивать /часы/, звучать согласно), "Yes, sometimes I find myself on the landing of the stairs (да, иногда я нахожу себя на лестничной площадке) and can't remember whether I was on my way up or on my way down (и не могу вспомнить была ли я "на пути" наверх или "на пути" вниз)."

The third one responded (третья ответила), "Well, ladies, I'm glad I don't have that problem (ну, леди, я рада, что у меня нет этой проблемы). Knock on wood (постучу, /надо/ постучать по дереву)," as she rapped her knuckles on the table (тут она постучала костяшками пальцев по столу), and then said, "That must be the door (это должно быть дверь), I'll get it! (я открою)"

Three ladies were discussing the travails of getting older. One said, "Sometimes I catch myself with a jar of mayonnaise in my hand, while standing in front of the refrigerator, and I can't remember whether I need to put it away, or start making a sandwich."

The second lady chimed in with, "Yes, sometimes I find myself on the landing of the stairs and can't remember whether I was on my way up or on my way down."

The third one responded, "Well, ladies, I'm glad I don't have that problem. Knock on wood," as she rapped her knuckles on the table, and then said, "That must be the door, I'll get it!"

I'll get it!

As a senior citizen was driving down the freeway (когда пожилой гражданин ехал по автостраде), his car phone rang (его телефон зазвонил /to ring-rang-rung/). Answering, he heard his wife's voice urgently warning him (взяв трубку: «отвечая», он услышал голос его жены, настоятельно предупреждающей его), "Herman, I just heard on the news that there's a car going the wrong way on 280 (Герман, я сейчас слышала в новостях, что "есть" машина, едущая по встречной полосе на шоссе 280). Please be careful! (пожалуйста, будь осторожен)"

"Heck (черт)," said Herman, "It's not just one car (это не одна машина). It's hundreds of them! (их сотни)"

As a senior citizen was driving down the freeway, his car phone rang. Answering, he heard his wife's voice urgently warning him, "Herman, I just heard on the news that there's a car going the wrong way on 280. Please be careful!"

"Heck," said Herman, "It's not just one car. It's hundreds of them!"

Please be careful!

An 80-year-old couple were having problems remembering things (одна восьмидесятитилетняя пара "имела проблемы" = испытывала затруднения с запоминанием "вещей"), so they decided to go to their doctor (и они решили пойти к их врачу) to get checked out ("стать проверенными" = чтобы их проверили) to make sure nothing was wrong with them (чтобы убедиться, что у них все в порядке; nothing — ничто, ничего; wrong — неправильно). When they arrived at the doctor's (когда они пришли к доктору; to arrive — прибывать), they explained (они объяснили) to the doctor about the problems they were having with their memory (о проблемах, которые они переживали со своей памятью).

After checking the couple out (после проверки пары), the doctor tells them that they were physically okay (доктор говорит им, что физически они в порядке) but might start writing things down and make notes to help them remember things (но могут начать записывать "вещи" и писать записки, чтобы помочь им запомнить /некоторые/ вещи). The couple thanked the doctor and left (пара поблагодарила доктора и ушла /to leave-left-left — покидать/).

Later that night while watching TV (позже тем же вечером, смотря телевизор), the old man got up from his chair (старик встал со стула) and his wife asks (и его жена спрашивает), "Where are you going? (куда ты идешь)"

He replies, "To the kitchen (на кухню)."

She asks, "Will you get me a bowl of ice cream? (ты не принесешь мне порцию мороженого; bowl — чашка)"

He replies, "Sure (конечно)."

She then asks him, "Don't you think you should write it down so you can remember it? (ты не думаешь, что тебе нужно это записать, чтобы ты смог это запомнить)"

He says, "No, I can remember that (нет, я могу это запомнить)."

She then (затем) says, "Well, I also would like some strawberries on top (ну, еще, я хотела бы несколько клубничек сверху). You'd better write that down 'cause I know you'll forget that (тебе бы лучше это записать, потому что я знаю, ты это забудешь)."

He says, "I can remember that, you want a bowl of ice cream with strawberries."

She replies, "Well, I also would like whip cream on top (взбитые сливки наверху; whip — кнут, хлыст; to whip — хлестать; взбивать). I know you will forget that so you better write it down."

With irritation in his voice (с раздражением в голосе), he says, "I don't need to write that down (мне не нужно то записывать), I can remember that." He then fumes into the kitchen (он затем испаряется на кухню).

After about 20 minutes (через, примерно, двадцать минут) he returns from the kitchen and hands her a plate of bacon and eggs (он возвращается из кухни и протягивает ей тарелку с беконом и яйцами).

She stares at the plate for a moment and says (она смотрит на тарелку с секунду и говорит), "You forgot my toast (ты забыл мой тост)."

An 80 year old couple were having problems remembering things, so they decided to go to their doctor to get checked out to make sure nothing was wrong with them. When they arrived at the doctor's, they explained to the doctor about the problems they were having with their memory.

After checking the couple out, the doctor tells them that they were physically okay but might want to start writing things down and make notes to help them remember things. The couple thanked the doctor and left.

Later that night while watching TV, the old man got up from his chair and his wife asks, "Where are you going?"

He replies, "To the kitchen."

She asks, "Will you get me a bowl of ice cream?"

He replies, "Sure."

She then asks him, "Don't you think you should write it down so you can remember it?"

He says, "No, I can remember that."

She then says, "Well, I also would like some strawberries on top. You had better write that down 'cause I know you'll forget that."

He says, "I can remember that, you want a bowl of ice cream with strawberries."

She replies, "Well, I also would like whip cream on top. I know you will forget that so you better write it down."

With irritation in his voice, he says, "I don't need to write that down, I can remember that." He then fumes into the kitchen.

After about 20 minutes he returns from the kitchen and hands her a plate of bacon and eggs.

She stares at the plate for a moment and says, "You forgot my toast."

Will you get me a bowl of ice cream?

Don't you think you should write it down so you can remember it?

Three old men are sitting on the porch of a retirement home (три старика сидят на веранде дома для престарелых). The first says (первый говорит), "Fellas (парни /небрежно/; fellow — парень), I got real problems (у меня серьезные проблемы). I'm seventy years old (мне семьдесят). Every morning at seven o'clock I get up and I try to urinate (каждое утро в семь часов я встаю и пытаюсь помочиться). All day long I try to urinate. They give me all kinds of medicine but nothing helps (мне дают все виды лекарств = самые разные лекарства, но ничего не помогает)."

The second (второй) old man says, "You think you have problems (ты думаешь, у тебя проблемы). I'm eighty years old (мне восемьдесят). Every morning at 8:00 (каждое утро в восемь) I get up and try to move my bowels (я встаю и пытаюсь покакать: «двинуть мои кишки»). I try all day long. They give me all kinds of stuff but nothing helps (они дают мне все типы лекарств; stuff — материал, вещество, часто употребляется в значении "все такое"; но ничего не помогает)."

Finally the third old man speaks up (наконец, третий старик заговаривает), "Fellas, I'm ninety years old (мне девяносто). Every morning at 7:00 sharp (ровно; sharp - острый; точно, ровно) I urinate. Every morning at 8:00 I move my bowels. Every morning at 9:00 sharp I wake up (просыпаюсь)."

Three old men are sitting on the porch of a retirement home. The first says, "Fellas, I got real problems. I'm seventy years old. Every morning at seven o'clock I get up and I try to urinate. All day long I try to urinate. They give me all kinds of medicine but nothing helps."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.