Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 10
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Мария Ефремова
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-03-01 12:01:36
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– Beh… se proprio vuole pagarmi mi dia… 300 euro…
– Ma… non sarà troppo caro?!?
– Veramente, signore, qui tanto tempo fa Gesù camminò sulle acque!
– E ti credo che ha camminato sull’acqua, con questi prezzi!!!
59Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (и просить милостыню) onde racimolare (чтобы накопить; racimolare – подбирать виноград /после сбора/; подбирать, собирать с бору да с сосенки; накапливать по мелочам; onde – откуда; где; дабы; чтобы) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far ritorno (чтобы сделать возвращение = вернуться) nella loro calda Napoli (в их = свой теплый Неаполь).
Si danno perciò appuntamento (назначают: «дают себе» поэтому встречу) alla stazione di Milano (на миланском вокзале) nel giro di un’oretta (через часок; giro, m – поворот, оборот; girare – вертеть, вращать; поворачивать). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (они: «двое» встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (и Чиро спрашивает у Антонио, как у него дела: «как ему = у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):
– Cirù, è proprio vero (действительно верно/правда) … i settentrionali sono gente fredda (северяне – холодные люди; settentrionale – северный; settentrionale, m – северянин)… pensa un po’ (подумай-ка: «подумай немного»), mi sono camuffato per bene (я замаскировался хорошенько; per bene – хорошо, прилично) da povero cieco (под бедного слепого) e mi son messo (и расположился: «поместил себя»; mettersi) a Piazza Duomo (на Соборной площади; duomo, m – собор) con un cartello (с табличкой) con sù scritto (с надписью: «с сверху написанным») “POVERO CIECO HA FAME (бедный слепой голоден: «имеет голод»)” e nonostante tutto (и, несмотря на все) ho racimolato solo 11 euro (собрал только 11 евро). A te invece com’è andata (а у тебя: «у тебя, напротив» как дела)?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro (я собрал три тысячи евро)…
Antonio rimane allibito (остается побледневший = бледнеет; rimanere; allibire – синеть, бледнеть /от ужаса/) ed esclama (и восклицает):
– E come hai fatto (и как это тебе удалось: «как ты сделал»)?
Ciro con molta calma (с большим: «многим» спокойствием) glielo spiega (ему это объясняет):
– Semplice (просто), Toni… sono rimasto (я остался; rimanere) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo di carta (взял кусок = клочок бумаги; prendere) e con una matita ho scritto (и карандашом написал): “POVERO MERIDIONALE (бедный южанин) VUOLE TORNARE A CASA (хочет вернуться домой)!”
Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l’elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un’oretta. Dopo un’ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
– Cirù, è proprio vero… i settentrionali sono gente fredda… pensa un po’, mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto “POVERO CIECO HA FAME” e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com’è andata?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro…
Antonio rimane allibito ed esclama:
– E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
– Semplice, Toni… sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: “POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!”
60Un tale (некто) ha la spiacevole sorpresa (имеет неприятную неожиданность; piacevole – приятный; piacere – нравиться) di trovare la propria auto (найти собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом = перед домом), con una vistosa (с хорошо видной) ammaccatura (вмятиной; ammaccare – сплющить, приплюснуть; сдавить, смять). Nel vedere (на виду = увидев) un biglietto (записку) infilato (просунутую) sotto il tergicristallo (под стеклоочиститель; tergere – полировать; вытирать, чистить) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затем ее читает; leggere).
C’è scritto (там написано; scrivere): “Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell’uscire dal parcheggio (на выходе/выезде с парковки), ho urtato (я толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее; danneggiare – наносить вред/ущерб; вредить; портить; повреждать; danno – вред; ущерб). La gente (люди/народ) che mi osserva (которые за мной наблюдают: «наблюдает») pensa (думают) che ora io stia scrivendo (что сейчас я /как раз/ пишу: «есть пишущий») le mie generalità (мои данные; generalità, f – общий характер; всеобщность; /pl/ общие анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы: «было бы обязательно; rigore, m – суровость; строгость; è di rigore… – /строго/ обязательно…; необходимо…) in questi casi (в таких: «этих» случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю»; sognarsi = sognare – видеть во сне; мечтать, грезить; воображать; nemmeno – и не, также не, даже не) di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!”
Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.
C’è scritto: “Gentile signore, purtroppo nell’uscire dal parcheggio, ho urtato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalità, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!”
61Un angelo appare ad un ragazzo (ангел является юноше; apparire – являться, появляться, показываться), che è sempre stato buono e generoso (который всегда был добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che è giunto (что прибыл; giungere – приходить, прибывать, приезжать) per premiarlo (чтобы наградить его) e che il Signore (и что Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra tre doni (между тремя дарами): ricchezza (богатством; ricco – богатый), saggezza (мудростью; saggio – мудрый), bellezza (красотой; bello – красивый). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания; esitare – колебаться, сомневаться; не решаться), il ragazzo sceglie la saggezza (юноша выбирает мудрость).
– Fatto (сделано)!!! – esclama l’angelo e sparisce (восклицает ангел и исчезает) con un lampo di luce (с молнией = вспышкой света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta il tutto (юноша рассказывает все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
– Fantastico (потрясающе)! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)… – fa uno di loro (говорит один из них), curioso di sapere (любопытный = желающий узнать) cosa significhi (что значит; significare – значить, означать) essere saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira e dice (юноша вздыхает и говорит):
– Avrei dovuto prendere i soldi (я должен бы был = надо было взять деньги)…
Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che è giunto per premiarlo e che il Signore gli farà scegliere tra tre doni: ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la saggezza.
– Fatto!!! – esclama l’angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
– Fantastico! Dicci qualcosa… – fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi…
62Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma una persona (останавливает человека) per strada (на улице) e gli chiede (и спрашивает его):
– Se Cristo suonasse oggi (если Христос позвонил бы сегодня; suonare) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали; riconoscere)?
– Certo (конечно)!
– Come può (как вы можете) esserne (быть в этом) così sicuro (столь уверены)?
– Il citofono è rotto (домофон сломан; rompere – ломать) da due anni (уже два года)…
Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:
– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?
– Certo!
– Come può esserne così sicuro?
– Il citofono è rotto da due anni…
63Due carabinieri (двое полицейских), finito il loro turno di lavoro (/когда было/ закончено их дежурство: «их очередь работы»; finire – кончать, заканчивать), si fermano al bar (задерживаются в баре; fermarsi – останавливаться; задерживаться) per prendersi un aperitivo (чтобы взять себе = выпить аперитив). Ordinano due prosecchi (они заказывают два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po’ di salatini (с небольшим количеством соленого печенья; salatino, m – /соленое/ печенье). Uno dei due nota (один из двоих замечает) che l’altro ogni volta che beve un sorso di prosecco (что другой, каждый раз, когда пьет глоток аперитива; bere) chiude gli occhi (закрывает глаза; chiudere). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством; incuriosire – заинтересовывать; вызывать интерес/любопытство) gli chiede (спрашивает его):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.