Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 18
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Zwei Kumpel treffen sich nach langer Zeit wieder und machen so richtig einen drauf.
Als sie schon ziemlich wackelig auf den Beinen sind, sagt der eine zum anderen:
-Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen. Ich zeig' dir mal, wie ich wohne.
Als sie die Wohnung betreten, beginnt der stolze Mieter den Rundgang:
-Das hier ist meine Küche und das mein Wohnzimmer.
Der Freund ist beeindruckt von der Wohnung. Leicht schwankend setzen die beiden Zecher die Besichtigung fort.
-Das ist mein Bad und hier mein Schlafzimmer. Die da im Bett ist meine Frau, und der daneben -das bin ich ...
Komm, lass uns zu mir nach Hause gehen!
Gib immer 100% bei der Arbeit (давай всегда 100% при работе):
12% am Montag (в понедельник)
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag ...
Gib immer 100% bei der Arbeit:
12% am Montag
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag ...
Treffen sich zwei Taschendiebe (встречаются два карманника: die Tasche -карман + der Dieb -вор):
- Wie geht's dir (как поживаешь)?
- Wie man's nimmt (как сказать, по-разному: „/так,/ как берешь“).
Treffen sich zwei Taschendiebe:
-Wie geht's dir?
-Wie man's nimmt.
Wie geht's dir?
Wie man's nimmt.
Das Schiff sinkt (корабль тонет, погружается). Der Bordmusiker (бортовой музыкант) klammert sich an seine Bassgeige (уцепился за, обхватил свой контрабас) und murmelt (бормочет):
- Wie gut (как хорошо), dass ich nicht Flötist geworden bin (что я не стал флейтистом; werden -становиться)!
Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt:
-Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!
Ein Gespräch an der Bar (разговор в баре, у стойки), ein Mann (один мужчина) und ein Fremder (и один посторонний; fremd -чужой, посторонний):
M: „Logiker (логик)??? Was ist denn das (что же это такое)??“
F: „O.k. ich erklär's (я объясню это): Hast du ein Aquarium (у тебя есть аквариум)?“
M: „ Ja …“
F: „Dann sind da auch (тогда там также) bestimmt (конечно) Fische drinnen (рыбы внутри; derFisch)!“
M: „Ja …“
F: „Wenn (если) da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere (тогда= значит, ты, конечно, любишь животных; dasTier).“
M: „Ja …“
F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder (детей; das Kind).“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche (тогда у тебя есть /дети/) …“
M: „Ja!“
F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau (жену).“
M: „Ja …“
F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen (тогда ты любишь женщин).“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer (не любишь мужчин, мужиков)!“
M: „Logisch (логично)!“
F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul (тогда ты не голубой: schwul -гомосексуальный)!“
M: „Stimmt (верно: „соответствует“), Wahnsinn (здорово: „безумие: der Wahn -заблуждение, иллюзия + der Sinn -смысл, разум“)!“
Der Fremde geht (уходит) und ein Freund kommt (один друг приходит) …
M: „Du, ich muss dir was erzählen (послушай, мне надо: „я должен“ тебе кое-что рассказать): Ich hab' gerade einen Logiker getroffen (я как раз, только что повстречал логика; treffen)!“
Freund: „Einen was (кого)?“
M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir - hast du ein Aquarium?“
F: „Nein ...“
M: „Schwule Sau (свинья гомосексуальная)!“
Ein Gespräch an der Bar, ein Mann und ein Fremder:
M: „Logiker??? Was ist denn das??“
F: „O.k. ich erklär's: Hast du ein Aquarium?“
M: „ Ja …“
F: „Dann sind da auch bestimmt Fische drinnen!“
M: „Ja …“
F: „Wenn da Fische drinnen sind, dann magst du bestimmt auch Tiere.“
M: „Ja …“
F: „Wenn du Tiere magst, dann magst du auch Kinder.“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Kinder magst, dann hast du bestimmt welche …“
M: „Ja!“
F: „Wenn du Kinder hast, dann hast du auch eine Frau.“
M: „Ja …“
F: „Wenn du eine Frau hast, dann liebst du Frauen.“
M: „Jaaa …“
F: „Wenn du Frauen liebst, dann liebst du keine Männer!“
M: „Logisch!“
F: „Wenn du keine Männer liebst, dann bist du nicht schwul!“
M: „Stimmt, Wahnsinn!“
Der Fremde geht und ein Freund kommt …
M: „Du, ich muss dir was erzählen: Ich hab' gerade einen Logiker getroffen!“
Freund: „Einen was?“
M: „Einen Logiker. Ich erklär's dir -hast du ein Aquarium?“
F: „Nein ...“
M: „Schwule Sau!“
Was ist denn das?
Ich erklär's dir …
Schwule Sau!
Zwei ältere Damen unterhalten sich (две пожилые дамы беседуют).
Sagt die eine: „Du (ты= послушай), stell dir einmal vor (представь-ка себе), ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen (я уже пять раз была замужем) und bin immer noch Jungfrau (и все еще: „всегда еще“ девственница)!“
„Das gibt's doch nicht (такого же не бывает= не может быть)!“ meint die andere (говорит другая).
„Doch (да нет же, все же)! Das kann ich dir erklären (это я могу тебе объяснить):
Mein erster Mann war Musiker (мой первый муж был музыкантом) - der hat immer nur gespielt (он все время только играл),
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt (смотрел),
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant (планировал),
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen (обещал; versprechen) und hat's nie eingehalten (никогда не сдержал этого= своего слова) und
mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтра начнем)'."
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: „Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau!“
„Das gibt's doch nicht!“ meint die andere.
„Doch! Das kann ich dir erklären:
Mein erster Mann war Musiker -der hat immer nur gespielt,
mein zweiter Mann war Optiker -der hat immer nur geguckt,
mein dritter Mann war Architekt -der hat immer nur geplant,
mein vierter Mann war Politiker -der hat immer nur versprochen und hat's nie eingehalten und
mein fünfter Mann, der war Handwerker -der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an'."
Du, stell dir einmal vor, …
Das gibt's doch nicht!
Er hält nie ein, was er verspricht.
Morgen fangen wir an.
Vier Männer saßen in einer Bar (четверо мужчин сидели в баре; sitzen) und diskutierten über das Leben (и беседовали о жизни). Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette (спустя некоторое время пошел один /из них/ в туалет), die anderen blieben sitzen (остальные остались сидеть; bleiben).
Der erste sagte (первый сказал):
- Ich war wirklich verängstigt (я был действительно напуган= боялся, волновался; die Angst -страх), dass mein Sohn ein Verlierer wird (что мой сын станет неудачником; verlieren -терять; проигрывать). Er fing an (он начал= начал с того, что; anfangen), Autos zu waschen (мыть машины; das Auto). Dann bekam er die Chance (затем он получил шанс, возможность; bekommen), Verkäufer zu werden (стать продавцом) und verkaufte dabei so viele Autos (и продал при этом столько машин), dass er die Firma kaufen konnte (что смог купить эту фирму). Er ist heute so erfolgreich (он сегодня= сейчас такой преуспевающий: „богатый успехом“: der Erfolg -успех + reich -богатый), dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte (что он даже своему лучшему другу смог подарить мерседес на день рождения; die Geburt – рождение; Mercédes).
Der zweite berichtete (второй сообщил, рассказал):
- Ich war ebenfalls in Sorge (я был также в заботе= я тоже переживал, волновался), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler (он был помощником садовника для одного маклера по недвижимости). Dann bekam er die Chance und wurde selber (и стал сам) ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Der dritte antwortete (третий ответил):
- Ich war anfangs ganz sicher (я был сначала совершенно уверен; der Anfang -начало), dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er putze die Böden der Börse (он чистил полы биржи; der Boden), bis er die Chance bekam (пока /не/ получил шанс), selber daran teilzunehmen (самому в ней принять участие). Er verdiente dabei so viel Geld (он заработал при этом так много денег), dass er seinem besten Freund sogar eine Million Dollar zum Geburtstag schenkte.
Der vierte kam von der Toilette zurück (вернулся: „пришел назад“; zurückkommen). Die drei anderen erklärten ihm (трое других объяснили, поведали ему), dass sie sich über ihre Kinder unterhielten (что они беседовали о своих детях; sich unterhalten).
Da sagte der vierte (тогда: „тут“ сказал четвертый):
- Mein Sohn ist leider ein Verlierer geblieben (мой сын, к сожалению, остался неудачником)! Er begann als Friseur (он начал парикмахером; beginnen) und macht seit fünfzehn Jahren nichts anderes (и вот уже 15 лет не занимается ничем другим). Dann habe ich auch noch herausgefunden (затем я таакже еще= к тому же узнал, выяснил; herausfinden), dass er homosexuéll ist und dauernd neue Boyfriends hat (и постоянно имеет новых дружков; dauern -длиться, продолжаться). Na ja, nett sind die ja (но, в общем-то, они очень милые: „милые ведь“): seine Boyfriends schenkten ihm einen Mercedes, ein Haus und eine Million Dollar zum Geburtstag ...
Vier Männer saßen in einer Bar und diskutierten über das Leben. Nach einiger Zeit ging einer auf die Toilette, die anderen blieben sitzen.
Der erste sagte:
-Ich war wirklich verängstigt, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er fing an, Autos zu waschen. Dann bekam er die Chance, Verkäufer zu werden und verkaufte dabei so viele Autos, dass er die Firma kaufen konnte. Er ist heute so erfolgreich, dass er sogar seinem besten Freund einen Mercedes zum Geburtstag schenken konnte.
Der zweite berichtete:
-Ich war ebenfalls in Sorge, dass mein Sohn ein Verlierer wird. Er war Hilfsgärtner für einen Häusermakler. Dann bekam er die Chance und wurde selber ein so erfolgreicher Makler, dass er seinem besten Freund ein Haus zum Geburtstag schenken konnte.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.