Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 24
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Warum haben Beamte eine Brille (почему, для чего служащие носят очки)? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen (чтобы при засыпании карандашом, m не уколоть в глаз).
Warum haben Beamte eine Brille? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen.
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam (что общего между служащим и девой, девственницей)?
Beide warten auf den Ersten (оба ждут первого) ...
Was haben ein Beamter und eine Jungfrau gemeinsam?
Beide warten auf den Ersten ...
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer (двое служащих сидят вместе в комнате, n).
Fragt der eine (спрашивает один):
- Was hältst du davon (как ты относишься к тому: „что ты держишь от того“; halten), wenn wir uns ein Aquarium kaufen (если мы себе: „нам“ купим аквариум)?
- Meinst du nicht (тебе не кажется), das bringt zu viel Hektik in's Büro (это принесет слишком много суеты, f, движения, беготни в офис)?
Zwei Beamte sitzen zusammen im Zimmer.
Fragt der eine:
-Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?
-Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?
Was hältst du davon, wenn wir uns ein Aquarium kaufen?
Meinst du nicht, das bringt zu viel Hektik in's Büro?
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro (служащего навещают: „он получает посещение, m“ в его офисе; besuchen -посещать, навещать).
Meint der Besucher (говорит посетитель):
- Sie haben aber viele Fliegen hier (ну и много же у Вас тут мух; die Fliege)!
Der Beamte:
- Ja, genau (ровно: „точно“) 317 ...
Bekommt ein Beamter Besuch in seinem Büro.
Meint der Besucher:
-Sie haben aber viele Fliegen hier!
Der Beamte:
-Ja, genau 317 ...
Treffen sich zwei Beamte im Flur (встречаются двое служащих в коридоре, m). Sagt der eine zum anderen (говорит один другому):
- Na (ну /что/)? Kannst du auch nicht schlafen (тоже не спится: „не можешь спать“)?
Treffen sich zwei Beamte im Flur. Sagt der eine zum anderen:
-Na? Kannst du auch nicht schlafen?
Na? Kannst du auch nicht schlafen?
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten (жалуется супруга служащего; der Beamte; das Amt -должность, место, пост, служба):
- Warum kommst du denn so spät aus dem Büro (почему же ты приходишь /сегодня/ так поздно из офиса, с работы; dasBüró)?
- Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt (коллеги позволили себе дурную шутку; übel), sie haben mich nicht geweckt (они меня не разбудили).
Beklagt sich die Ehefrau eines Beamten:
-Warum kommst du denn so spät aus dem Büro?
-Ach, die Kollegen haben sich einen üblen Scherz erlaubt; sie haben mich nicht geweckt.
Ein Beamter kommt ins Krankenhaus (один служащий приходит в больницу: krank -больной+ das Haus -дом), weil er sich ein Bein gebrochen hat (потому что он сломал себе ногу; brechen).
Der Arzt fragt ihn, wie das geschah (врач спрашивает его, как это случилось: geschehen).
- Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht (я на улитке поскользнулся; ausrutschen; rutschen -скользить).
- Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich (но это же необычно, как же это необычно; sich an etwas gewöhnen -привыкатькчему-либо; gewöhnlich -обычно)! Haben Sie die denn nicht gesehen (разве Вы ее не видели; denn-/что/ же)?
- Nein, das ging nicht (нет, не получилось, не вышло; gehen).
- Wieso nicht (как так нет, почему нет)?
- Sie kam so schnell von hinten (она подползла так быстро сзади; kommen-приходить).
Ein Beamter kommt ins Krankenhaus, weil er sich ein Bein gebrochen hat.
Der Arzt fragt ihn, wie das geschah.
-Ich bin auf einer Schnecke ausgerutscht.
-Auf einer Schnecke, das ist aber ungewöhnlich! Haben Sie die denn nicht gesehen?
-Nein, das ging nicht.
-Wieso nicht?
-Sie kam so schnell von hinten.
Wie ist das geschehen?
Es gibt nichts (нет, не имеется ничего), worunter das Arbeitsklima so leidet (от чего: „под чем“ так страдает рабочая атмосфера), wie unter ständiger Arbeit (как от постоянной работы) ...
Es gibt nichts, worunter das Arbeitsklima so leidet, wie unter ständiger Arbeit ...
Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter (американец, англичанин и немецкий служащий): Der Amerikaner ist blind (слепой), der Engländer sitzt im Rollstuhl (сидит в инвалидном кресле-каталке: rollen катить, катиться + der Stuhl -стул) und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm (имеет сломанную руку; brechen -ломать). Plötzlich steht Jesus vor ihnen (внезапно возникает: „стоит“ перед ними Иисус) und fragt, was er für sie tun kann (и спрашивает, что он для них может сделать). Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte (говорит, что он снова хочет видеть). Jesus streicht ihm über die Augen (проводит ему по глазам; streichen -гладить, задевать, касаться) und der Amerikaner kann wieder sehen (снова может видеть). Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine (затем Иисус проводит англичанину по ногам, касается его ног) und der Engländer kann wieder gehen (идти, ходить). Sagt der deutsche Beamte:
- Bevor du irgendwas machst (прежде чем ты что-либо сделаешь), denk daran (подумай о том), ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben (я еще четыре недели на бюллетене: „больным записан“; schreiben -писать).
Ein Amerikaner, ein Engländer und ein deutscher Beamter: Der Amerikaner ist blind, der Engländer sitzt im Rollstuhl und der deutsche Beamte hat einen gebrochenen Arm. Plötzlich steht Jesus vor ihnen und fragt, was er für sie tun kann. Der Amerikaner sagt, dass er wieder sehen möchte. Jesus streicht ihm über die Augen und der Amerikaner kann wieder sehen. Dann streicht Jesus dem Engländer über die Beine und der Engländer kann wieder gehen. Sagt der deutsche Beamte:
-Bevor du irgendwas machst, denk daran, ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.
Ich bin noch vier Wochen krankgeschrieben.
Ein Beamter sitzt so im Büro (служащий сидит без дела, посиживает: „сидит так“ в офисе; dasBüró). Da kommt eine gute Fee und sagt ihm (тут приходит добрая фея и говорит ему), dass er drei Wünsche frei hat (что он может загадать: „имеет свободными“ три желания). Da wünscht sich der Beamte (тут желает себе служащий), auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen (лежать на острове с пальмами и солнечным светом: dieSonne-солнце + derSchein-свет; scheinen-светить). ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt (на прекраснейшем пляже, m мира) mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert (когда он высказывает свое второе желание), mit knackigen (с отличной: „хрустящей, как свежая булочка“; knacken -щелкать, трещать; грызть) gut gebauten (хорошо сложенной), einheimischen Mädchen (туземной девушкой) am Strand verwöhnt zu werden (на пляже быть ласкаемым: „балуемым“= чтобы ласкала; verwöhnen -баловать), ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung (и это желание исполняется: „идет в исполнение“). Als Letztes wünscht er sich (и, наконец: „в качестве последнего“ он желает себе), nie wieder zu arbeiten (никогда больше не работать), kein Stress mehr (никакого стресса больше), nur noch erholsame Ruhe (только восстанавливающий, служащий отдохновению покой; sicherholen-отдыхать, восстанавливать силы). ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro (и он уже снова сидит в офисе) ...
Ein Beamter sitzt so im Büro. Da kommt eine gute Fee und sagt ihm, dass er drei Wünsche frei hat. Da wünscht sich der Beamte, auf einer Insel mit Palmen und Sonnenschein zu liegen. ... Pling ..., da liegt der Beamte am schönsten Strand der Welt mit Palmen und Sonnenschein. Als er seinen zweiten Wunsch äußert, mit knackigen gut gebauten, einheimischen Mädchen am Strand verwöhnt zu werden, ... Pling ..., geht auch dieser Wunsch in Erfüllung. Als Letztes wünscht er sich, nie wieder zu arbeiten, keinen Stress mehr, nur noch erholsame Ruhe. ... Pling ..., schon sitzt er wieder im Büro ...
Mein Wunsch geht inErfüllung.
Ich will keinen Stress mehr.
Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: „до полудня“ своего бухгалтера: das Buch -книга+ halten -держать; der Mittag -полдень) beim Friseur (у парикмахера, [frisör]) am Marktplatz (на Рыночной площади= центральной) und ruft ihm empört zu (кричит ему возмущенно; jemandem zurufen -кричатькому-либо):
„Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени: das Geschäft -дело, бизнес+ die Zeit -время) lassen Sie sich Ihre Haare scheren (Вы стрижетесь: „даете постричь себе волосы“)!“
„Ja“, meint (говорит) der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen (они ведь выросли у меня также во время рабочего времени; wachsen)!“
Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:
„Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!“
„Ja“, meint der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!“
Ein Mann geht zum Frisör (один мужчина идет к парикмахеру). Der beginnt ein Gespräch (тот начинает разговор):
- Na (ну)? Fahren Sie dieses Jahr in Urlaub (поедете в этом году в отпуск)?
- Ja (да)!
- Ach. Und wohin geht die Reise (а куда собиратесь, куда путь лежит: „куда идет поездка, путешествие“), wenn ich fragen darf (если можно спросить)?
- Nach Itálien (в Италию).
- Italien? Na, da machen Sie sich auf was gefasst (ну, тут приготовьтесь кое-к-чему= тогда Вас ждут неприятности). Da wird dauernd gestreikt (там постоянно бастуют; dauern-продолжаться, длиться). Wenn's nicht die Fluglotsen sind (если /это/ не авиалоцманы), dann die Eisenbahner (/то/ тогда железнодорожники; dieEisenbahn-железная дорога) oder die Müllabfuhr (или вывоз мусора; derMüll-мусор) ...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.