Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 27

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

Nach einigen Minuten ist Peter wieder zurück und sagt: „Hier ist Ihre Mark zurück, es war leider nur noch ein Stück Apfelstrudel da!“

Hier hast du eine Mark.

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert (вчера со мно: „мне“ случилась глупая история)“, sagt (говорит) Hempel sorgenvoll (озабоченно: die Sorge -забота + voll -полный) zu seiner Frau (своей жене). „Der Krause war so besoffen (этот Краузе был так пьян, такой напившийся; saufen -пить/оживотных; выпивать, пьянствовать/), dass er den Mond verkauft hat (что продал луну).“

Lächelnd meint seine Frau (улыбаясь говорит его жена):

„Aber das ist doch ein dummer Scherz (но это же глупая шутка).“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt (я уже выплатил двести марок; anzahlen -выплачиватьчастьсуммы/первыйвзнос/)!“

 

„Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert“, sagt Hempel sorgenvoll zu seiner Frau. „Der Krause war so besoffen, dass er den Mond verkauft hat.“

Lächelnd meint seine Frau:

„Aber das ist doch ein dummer Scherz.“

„Dummer Scherz? Ich habe schon zweihundert Mark angezahlt!“

Gestern ist mir eine dumme Geschichte passiert.

Aber das ist doch ein dummer Scherz!

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus (девушка-панк спрашивает продавщицу в универмаге):

- Kann ich die Klamotten umtauschen (смогу я обменять тряпки= одежду), wenn sie meinen Eltern gefallen sollten (если так случится, что они понравятся моим родителям)?...

Das Punker-Girl fragt die Verkäuferin im Kaufhaus:

-Kann ich die Klamotten umtauschen, wenn sie meinen Eltern gefallen sollten?...

Kann ich die Klamotten umtauschen?

„Da gratuliere ich aber (ну тут= в этой ситуации, тогда я Вас поздравляю)“, lächelte die Verkäuferin (улыбается продавщица). „Sie sind der erste Kunde (Вы первый покупатель: „клиент“), der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert (который жалуется на нераскрывшийся парашют: fallen-падать + derSchirm-зонт; aufgehen-раскрыться; sichüberetwasbeschweren-жаловаться на что-либо).“

„Da gratuliere ich aber“, lächelte die Verkäuferin. „Sie sind der erste Kunde, der sich über einen nicht aufgegangenen Fallschirm beschwert.“

Da gratuliere ich aber!

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra (это что же: „также“, действительно череп Клеопатры)?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler (спрашивает турист торговца антиквариатом; der Handel -торговля).

„Aber gewiss doch (но конечно же)“, versichert der (уверяет, заверяет тот).

„Und der kleinere da (а вот этот, что поменьше: „меньший тут“)?“

„Auch (тоже) Cleopatra, als sie noch ein Kind war (когда она еще была ребенком).“

„Ist das auch wirklich der Schädel von Cleopatra?“ fragt der Tourist den Antiquitätenhändler.

„Aber gewiss doch“, versichert der.

„Und der kleinere da?“

„Auch Cleopatra, als sie noch ein Kind war.“

Aber gewiss doch!

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen (клиент= покупатель хочет знать от привратника: die Tür -дверь + stehen -стоять), wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann (где он может купит полное оснащение для охоты: die Jagd -охота + die Ausrüstung -оснащение).

- Bitte sehr (пожалуйста: „пожалуйста очень“), mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock (ружье, n и патроны, f на первом этаже, m), Anzug und Stiefel im zweiten Stock (костюм, m и сапоги на втором этаже; der Stiefel), Taschen und Riemenzeug (сумки и ремни; die Tasche -сумка; der Riemen -ремень) im Erdgeschoss (на „земляном“= самом первом этаже, n; die Erde -земля), Wild und Geflügel (дичь, n и птица, n; wild -дикий) in der Lebensmittelabteilung (в продуктовом отделе: die Lebensmittel -продукты + die Abteilung -отдел; die Lebensmittel: das Leben -жизнь + das Mittel -средство) im Untergeschoss (на нижнем /подземном/ этаже).

Ein Kunde will im Kaufhaus vom Türsteher wissen, wo er eine vollständige Jagdausrüstung kaufen kann.

-Bitte sehr, mein Herr. Gewehr und Munition im ersten Stock, Anzug und Stiefel im zweiten Stock, Taschen und Riemenzeug im Erdgeschoss, Wild und Geflügel in der Lebensmittelabteilung im Untergeschoss.

Bitte sehr, mein Herr.

In der Tierhandlung (в зоомагазине: das Tier -животное, зверь; der Handel -торговля).

- Haben sie Goldfische (у Вас есть: „Вы имеете“ золотые рыбки: das Gold -золото + der Fisch -рыба)?

- Ja, kosten pro Stück zwölf Mark (да, /они/ стоят 12 марок за штуку).

- Hm. Und Silberfische (а серебряные рыбки; dasSilber-серебро)?

In der Tierhandlung.

-Haben sie Goldfische?

-Ja, kosten pro Stück zwölf Mark.

-Hm. Und Silberfische?

Die Goldfische kosten 12 Mark pro Stück.

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (два представителя /фирмы/ хвастаются в пивной; vertreten -замещать; представлять):

- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (я продаю вот уже десять лет; seit -c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильники эскимосам: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф)!

- Na und (ну и /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часы с кукушкой американцам: der Kúckuck + die Uhr)!

- Toll (здорово) ... Das kann doch jeder (это же каждый может)!

- Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogel-корм + dasFutterкорм; derSack-мешок) ...

Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:

-Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!

-Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!

-Toll ... Das kann doch jeder!

-Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter ...

Na und?

Das kann doch jeder!

Toll!

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen (красивая девушка приходит в магазин тканей: der Stoff -материал; ткань + der Laden -лавка, магазин) und will sich Materiál für ein Kleid kaufen (и хочет купить себе материал для платья). Auf die Frage (на вопрос), wie teuer denn der gewünschte Stoff sei (сколько же стоит: „как дорога“ желаемая ткань), bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort (получает она в ответ от продавца):

- Einen Kuss pro Meter (поцелуй за метр).

Sie lässt sich zehn Meter einpacken (она просит завернуть ей: „себе“ десять метров) und verabschiedet sich mit den Worten (и прощается со словами):

- Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter (счет пришлите моей бабушке) ...

Ein hübsches Mädchen kommt in einen Stoffladen und will sich Material für ein Kleid kaufen. Auf die Frage, wie teuer denn der gewünschte Stoff sei, bekommt sie vom Verkäufer zur Antwort:

-Einen Kuss pro Meter.

Sie lässt sich zehn Meter einpacken und verabschiedet sich mit den Worten:

-Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter ...

Schicken Sie die Rechnung an meine Großmutter.

Ein junger Mann im Spielwarenladen (один молодой человек в магазине игрушек: die Spielwaren -игрушки + der Laden -лавка, магазин; spielen -играть; die Ware -товар):

- Ich hätte gerne (я хотел бы охотно= дайте мне, пожалуйста) ein Geduldsspiel (игру на терпение: die Geduld -терпение + das Spiel -игра). Aber zack zack (но /только/ живо, по-быстрому)!

Ein junger Mann im Spielwarenladen:

-Ich hätte gerne ein Geduldsspiel. Aber zack zack!

Ich hätte gerne ein Geduldsspiel.

Aber zack zack!

DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republík): Eine Frau geht durchs Kaufhaus (одна женщина идет по универмагу). Sie fragt eine Verkäuferin (она спрашивает продавщицу):

- Sagen Sie mal (скажите-ка), haben Sie hier keine Schuhe (у Вас здесь нет: „Вы здесь не имеете“ ботинок, туфель)?

Verkäuferin antwortet (отвечает):

- Keine Schuhe („никакие туфли“= отсутствующие туфли) gibt es eine Etage tiefer (имеются ниже: „глубже“ этажом), hier haben wier keine Hosen (здесь у нас /нет/ никаких брюк: „никакие брюки, отсутствующие брюки“; die Hose).

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:

-Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Verkäuferin antwortet:

-Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.

Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung -одежда; das Kleid -платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: „запинается как сумасшедший“). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: „не переносит через сердце“) ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen -хватать), er sagt (он говорит):

- Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин+ der Hüter -хранитель, страж; hüten -оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.