Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 3
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Мария Ефремова
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-03-01 12:01:36
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!
Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):
– E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?
– Perché (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!
Un ubriaco entra in un bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:
– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!
Il barista pensa che il tipo non può essere così pazzo da rifare lo stesso scherzo, così esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
– Ma perché insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
– E come mai stavolta a me niente?!?
– Perché quando bevi diventi violento!
15Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)
1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);
2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);
3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);
4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).
Inferno (ад): luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani (и все организовано итальянцами)!!
Paradiso: luogo in cui
1) i meccanici sono tedeschi;
2) i vigili sono inglesi;
3) i cuochi sono francesi;
4) gli amanti italiani;
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto è organizzato dagli italiani!!
16Un piccolo cammello chiede a suo padre (маленький верблюд спрашивает своего отца):
– Perché abbiamo (почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena (горбы на спине; gobba, f)?
– Servono (/они/ служат; servire) ad immagazzinare il cibo (чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад) quando si parte (когда отправляемся/отправляешься) per il deserto (в пустыню/по пустыне).
Più tardi (позже: «более поздно») il cammellino chiede (верблюжонок спрашивает):
– Perché abbiamo le ciglia lunghe (почему у нас длинные ресницы; ciglio, m – ресница; le ciglia – ресницы /pl., f./; lungo)?
– Per evitare (чтобы избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал: «туда шел» песок) negli occhi (в глаза; occhio, m – глаз)”. Alla fine (в конце) il giovane cammello chiede (молодой верблюд спрашивает):
– Perché tra le dita dei piedi (почему между пальцами ног; dito, m – палец; le dita – пальцы /pl., f./; piede, m – нога; стопа; ступня) abbiamo i cuscinetti (у нас подушечки; cuscinetto, m – подушечка; cuscino, m – подушка)?
– Per evitare di affondare (чтобы не провалиться: «чтобы избежать провалиться») nella sabbia del deserto (в песок пустыни).
– E allora, papà (ну тогда, папа), – ribatte il cammellino (возражает верблюжонок; ribattere – снова бить; отбивать, отражать; опровергать; возражать; battere – бить), – cosa ci facciamo (что мы здесь делаем; fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
– Perché abbiamo le gobbe sulla schiena?
– Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.
Più tardi il cammellino chiede:
– Perché abbiamo le ciglia lunghe?
– Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.
Alla fine il giovane cammello chiede:
– Perché tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?
– Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.
– E allora, papà, – ribatte il cammellino, – cosa ci facciamo allo zoo di Londra?
17Due turisti (два туриста) mentre vagano (в то время как бродят) per la savana senza armi (по саване без оружия; arma, f – оружие; орудие) vedono all’improvviso (видят вдруг; improvviso – неожиданный, внезапный, непредвиденный) venire loro incontro (приходить = идущего им навстречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (один из них: «из двоих» открывает быстро; aprire; veloce – быстрый, скорый) il suo zaino (свой рюкзак) e comincia a infilarsi (и начинает надевать; infilare – вдевать нитку; filo, m – нитка; нить; infilarsi – надевать на себя, натягивать) le scarpe da tennis (теннисные туфли; scarpa, f – ботинок; башмак).
“Sei pazzo (ты: «/ты/ есть» сумасшедший) se pensi (если думаешь; pensare) di correre più veloce del leone (бежать быстрее, чем лев = что побежишь…)!” dice l’altro (сказал другой). E il primo (а первый): “Certo che no (конечно нет: «конечно что нет»), ma io voglio (но я хочу; volere) correre più veloce di te (бежать быстрее тебя)!”
Due turisti mentre vagano per la savana senza armi vedono all’improvviso venire loro incontro un leone. Uno dei due apre velocemente il suo zaino e comincia a infilarsi le scarpe da tennis.
“Sei pazzo se pensi di correre più veloce del leone!” dice l’altro. E il primo: “Certo che no, ma io voglio correre più veloce di te!”
18Tre carcerati in Russia (трое заключенных в России; carcerare = incarcerare – заключать в тюрьму; carcere, m /книжн. f/ – тюрьма, ср.: карцер).
– Io sono qui perché ero contro Putin (я здесь потому, что был против Путина).
– E io perché ero a favore (а я потому, что был «за»). E tu (а ты)?
– Io sono Putin (/а/ я – Путин)!
Tre carcerati in Russia.
– Io sono qui perché ero contro Putin.
– E io perché ero a favore. E tu?
– Io sono Putin!
19Un carabiniere telefona (полицейский звонит) all’ufficio informazioni dell’aeroporto (в справочную аэропорта; ufficio, m – бюро, контора; учреждение; informazione, f – информация):
Carabiniere: “Quanto tempo impiega (сколько времени занимает) il volo Milano-Parigi (полет Милан-Париж)?”
Centralinista (телефонистка): “Un attimo (минуточку/момент)…”
Carabiniere: “Grazie (спасибо)”.
..e riattacca (и вешает трубку; riattaccare – /вновь/ прикреплять; снова вешать: riattaccare il ricevitore – повесить/положить телефонную трубку; attaccare – соединять; прикреплять).
Un carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto:
Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?”
Centralinista: “Un attimo…”
Carabiniere: “Grazie”.
..e riattacca.
20Un ragazzo entra in un bar e dice (парень заходит в бар и говорит):
– Ho una nuova barzelletta (я знаю: «имею» новый анекдот) da raccontare (/чтобы/ рассказать) sui carabinieri (о полицейских).
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice (мужик, сидящий за одним столом, говорит; sedere – сидеть):
– Guarda ragazzo (посмотри, парень), io sono carabiniere (я полицейский). E vedi il mio amico là (а видишь моего друга /вон/ там; vedere)? Anche lui è carabiniere (также он = и он полицейский). E quel uomo grosso (и тот толстый/крупный мужик) seduto al tavolo è carabiniere (сидящий за столом – полицейский). Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere – хотеть) questa barzelletta (эту шутку)?
Il ragazzo pensa un po’ e dice (парень думает немного и говорит):
– No. Non ho voglia (нет, не имею желания) di raccontarla (рассказывать ее) tre volte (три раза; volta, f).
Un ragazzo entra in un bar e dice:
– Ho una nuova barzelletta da raccontare sui carabinieri.
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice:
– Guarda ragazzo, io sono carabiniere. E vedi il mio amico là? Anche lui è carabiniere. E quel uomo grosso seduto al tavolo è carabiniere. Sei sicuro che vuoi raccontare questa barzelletta?
Il ragazzo pensa un po’ e dice:
– No. Non ho voglia di raccontarla tre volte.
21Sapete dove (знаете, где) selezionano i meccanici della Ferrari (отбирают механиков /для/ Феррари)? A Napoli (в Неаполе)… Se ti fermi (если остановишься; fermarsi – останавливаться) al semaforo (на светофоре) ti smontano le gomme in tre secondi (тебе снимут шины в три секунды; smontare – разбирать, демонтировать; montare – устанавливать, собирать, монтировать; gomma, f – резина; каучук; шина)!
Sapete dove selezionano i meccanici della Ferrari? A Napoli… Se ti fermi al semaforo ti smontano le gomme in tre secondi!
22Il rappresentante di automobili (представитель автомобилей = агент по продажам автомобильной компании; rappresentare – представлять; являться представителем; automobile, m, f) vende automobili (продает автомобили; vendere); il rappresentante di assicurazioni (представитель страховой компании: «страхований»; assicurazione, f – обеспечение; страхование; assicurare – предохранять, защищать, ограждать; обеспечивать, гарантировать; sicuro – уверенный; безопасный; надежный) vende polizze assicurative (продает страховые полисы; polizza, f). E allora (а тогда) cosa vende il rappresentante del popolo (что продает представитель народа)?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.