Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 30
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Der zweite (второй) fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
- Ich war auf einer Hochzeit (на свадьбе), die waren so betrunken (пьяны) die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück (возвращается спустя две минуты) und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen (спрашивают другие):
- Wie hast du das so schnell geschafft (как ты это так быстро сделал, как у тебя вышло так быстро)?
Antwort (ответ, f):
- Seht ihr die Wand da (вы видите вон ту стену: „эту стену там“)? ICH hab sie nicht gesehen (/а/ я ее не видел)!
Drei Vampire lechzen nach Blut.
Der еrste fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Party, die waren so bekifft die haben mich gar nicht bemerkt.
Der zweite fliegt los ...
Er kommt zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut:
-Ich war auf einer Hochzeit, die waren so betrunken die haben mich gar nicht bemerkt.
Der dritte fliegt los ...
Er kommt schon nach zwei Minuten zurück und hat das ganze Gesicht voller Blut.
Fragen die anderen:
-Wie hast du das so schnell geschafft?
Antwort:
-Seht ihr die Wand da? ICH hab sie nicht gesehen!
Ich war auf einer Party.
Wie hast du das so schnell geschafft?
- Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen (возьмите же себе еще от пирога), den essen Sie doch so gerne (Вы же его едите так охотно).
- Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen (нет, спасибо, я взял себе уже три раза, трижды).
- Genommen haben Sie viermal (взяли-то Вы уже четырежды), aber wer wird denn schon nachzählen (но кто же уж будет считать /вслед за Вами/)!
-Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen, den essen Sie doch so gerne.
-Nein danke, ich habe mir schon dreimal genommen.
-Genommen haben Sie viermal, aber wer wird denn schon nachzählen!
Nehmen Sie sich doch noch von dem Kuchen!
Nein danke!
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party (супружеская пара беседует по дороге домой с отличной вечеринки; der Weg -дорога).
- Du hast mal wieder einen Mist geredet (ты опять молол чепуху: „говорил навоз, дерьмо“). Ich kann nur hoffen (я могу только надеяться), dass niemand mitbekommen hat (что никто не понял, не уловил; bekommen -получать), dass du nicht betrunken warst (что ты не был пьян).
Ein Ehepaar unterhält sich auf dem Heimweg von einer tollen Party.
-Du hast mal wieder einen Mist geredet. Ich kann nur hoffen, dass niemand mitbekommen hat, dass du nicht betrunken warst.
Ich kann nur hoffen, dass …
Niemand hat das mitbekommen.
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich (ты любишь футбол больше чем меня)“, heult sie (воет= ревет, рыдает она).
„Schon (уж= это-то так, верно-то верно) mein Schatz (моя дорогая; der Schatz -сокровище), aber dafür lieb’ ich dich (но зато я люблю тебя) wieder mehr (опять= всё же больше) als Leichtathletik (чем легкую атлетику; die Athlétik), Dressurreiten (выездку: die Dressúr -дрессировка+ reiten -скакать/налошади/) und Gewichtheben (тяжелую атлетику, поднятие тяжестей: das Gewicht -вес+ heben -поднимать).“
„Theo, du liebst Fußball mehr als mich“, heult sie.
„Schon mein Schatz, aber dafür lieb’ ich dich wieder mehr als Leichtathletik, Dressurreiten und Gewichtheben.“
Schon mein Schatz.
Zwei Fallschirmspringer (два парашютиста: der Fallschirm -парашют+ springen -прыгать; fallen -падать; der Schirm -зонт) sind gemeinsam abgesprungen (спрыгнули вместе; abspringen). Sagt der eine (говорит один):
- Am besten gefällt mir (больше всего мне нравится), dass die Menschen von hier oben (что люди отсюда сверху) aussehen wie Ameisen (выглядят как муравьи; die Améise).
Schreit der andere (кричит другой, второй):
- Zieh die Reißleine (тяни за кольцо: „за фал вытяжного кольца“: reißen -рвать, рвануть; die Leine -веревка)! Das sind Ameisen (это /и есть/ муравьи)!
Zwei Fallschirmspringer sind gemeinsam abgesprungen. Sagt der eine:
-Am besten gefällt mir, dass die Menschen von hier oben aussehen wie Ameisen.
Schreit der andere:
-Zieh die Reißleine! Das sind Ameisen!
Am besten gefällt mir, dass …
Ein Fallschirmspringerschüler (учащийся парашютному спорту: der Fallschirm -парашют + der Springer -прыгун + der Schüler -ученик; fallen -падать; der Schirm -зонт) soll zum ersten Mal springen (должен прыгать в первый раз). Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein (его учитель, инструктор вводит его в технический ход дела; einweisen): „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine (итак, сначала ты потянешь за эту веревочку). Wenn das nicht klappt (если это не получится: „не хлопнет“), dann ziehst du an dieser Leine (тогда ты потянешь за эту веревку). Danach öffnet sich der Fallschirm (после этого парашют раскроется) und du schwebst sacht zu Boden (и ты мягко спланируешь на землю; schweben-парить). Unten wartet dann der Wagen (внизу тогда будет ждать машина), der bringt dich dann zum Flugplatz zurück (она тебя отвезет обратно в аэропорт: derFlug– полет + derPlatz-место; площадь).“
„Alles klar (все ясно)!“ sagt der Schüler (говорит ученик).
Das Flugzeug hebt ab (самолет взлетает; abheben; heben-поднимать). Der Schüler springt aus luftiger Höhe (прыгает из воздушной высоты= с высоты небесной; dieLuft-воздух). Er zieht an der ersten Leine - nichts passiert (ничего не происходит). Dann zieht er an der zweiten Leine - nichts passiert.
„Mist (черт побери: „навоз, m“)“, sagt er sich (говорит он себе= про себя), „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist (если теперь также /еще и/ машины не будет на месте: „не будет здесь, там“), werde ich aber sauer (я очень рассержусь: „каким же я стану кислым“)!“
Ein Fallschirmspringerschüler soll zum ersten Mal springen. Sein Lehrer weist ihn in den technischen Ablauf ein: „Also, zuerst ziehst du an dieser Leine. Wenn das nicht klappt, dann ziehst du an dieser Leine. Danach öffnet sich der Fallschirm und du schwebst sacht zu Boden. Unten wartet dann der Wagen, der bringt dich dann
zum Flugplatz zurück.“
„Alles klar!“ sagt der Schüler.
Das Flugzeug hebt ab. Der Schüler springt aus luftiger Höhe. Er zieht an der ersten Leine -nichts passiert. Dann zieht er an der zweiten Leine -nichts passiert.
„Mist“, sagt er sich, „wenn jetzt auch der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!“
Alles klar!
Mist!
Wenn jetzt der Wagen nicht da ist, werde ich aber sauer!
Zwei Wanderer (два путешественника, туриста; wandern -совершатьпешеходнуюпрогулку, ходитьвпоход) stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber (стоят вдруг напротив огромного медведя= оказываются вдруг перед огромным медведем). In Windeseile (молниеносно: „со скоростью ветра“: der Wind -ветер + die Eile -поспешность) reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen (срывает себе один /из них/ сапоги с ног; der Stiefel -сапог; der Fuß -ступня), holt seine Turnschuhe (достает свои кроссовки: turnen -заниматься гимнастикой + der Schuh -ботинок) aus dem Rucksack (из рюкзака) und zieht sie an (и надевает их; anziehen).
„Was soll das denn (это еще зачем: „что же это должно /значить/“ - was soll das denn bedeuten)?“ fragt sein Begleiter (спрашивает его спутник; begleiten -сопровождать), du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär (ты и с кроссовками не сможешь быстрее бежать, чем медведь).“
„Was geht mich der Bär an (какое мне дело до медведя), Hauptsache (главное: das Haupt - глава + die Sache -вещь) ich bin schneller als du (я буду быстрее, чем ты).“
Zwei Wanderer stehen plötzlich einem gewaltigen Bären gegenüber. In Windeseile reißt sich der eine die Stiefel von den Füssen, holt seine Turnschuhe aus dem Rucksack und zieht sie an.
„Was soll das denn?“ fragt sein Begleiter, du kannst auch mit Turnschuhen nicht schneller laufen als der Bär.“
„Was geht mich der Bär an, Hauptsache ich bin schneller als du.“
Was soll das denn?
Was geht mich das an?
Hauptsache ich bin schneller als du.
Zwei Bergsteiger (два альпиниста: der Berg -гора + steigen -подниматься) auf dem Weg nach oben (на пути, m вверх).
Jäh rutscht der eine aus (вдруг один поскальзывается; ausrutschen; rutschen -скользить), stürzt kopfüber (падает, летит вниз головой; der Kopf -голова) in eine Gletscherspalte (в ледниковую расщелину: der Gletscher -ледник + die Spalte -расщелина; spalten -колоть, раскалывать, расщеплять).
„Hast du dir wehgetan (ты ушибся: „сделал тебе больно“; wehtun; tun -делать), Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach (кричит вслед ему его друг).
„Neeein (не-е-ет)!“
„Wieso nicht (как так нет, почему нет)?“
„Ich falle noch (я еще падаю).“
Zwei Bergsteiger auf dem Weg nach oben.
Jäh rutscht der eine aus, stürzt kopfüber in eine Gletscherspalte.
„Hast du dir wehgetan, Kurt?“ ruft ihm sein Freund nach.
„Neeein!“
„Wieso nicht?“
„Ich falle noch.“
Hast du dir wehgetan?
Baron von Nebelburg ruft zur großen Treibjagd (зовет на большую облавную охоту: treiben -гнать+ die Jagd -охота). Alle Gäste (все гости; der Gast) sind zünftig (подходяще, надлежащим образом; die Zunft -цех, гильдия, корпорация) grün gekleidet (одеты в зеленое), nur (только) Herr Bimsstein kommt im weißen Leinenanzug (приходит в белом льняном костюме, m; das Leinen -холст, полотно; белье/постельное/).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.