Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения Страница 5
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 35
- Добавлено: 2019-03-01 11:57:10
Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
A boy is about to go on his first date, and is nervous about what to talk about. He asks his father for advice.
The father replies, "My son, there are three subjects that always work. These are food, family, and philosophy."
The boy picks up his date and they go to a soda fountain. Ice cream sodas in front of them, they stare at each other for a long time, as the boy's nervousness builds.
He remembers his father's advice, and chooses the first topic.
He asks the girl, "Do you like spinach?" She says "No," and the silence returns.
After a few more uncomfortable minutes, the boy thinks of his father's suggestion and turns to the second item on the list. He asks, "Do you have a brother?" Again, the girl says "No" and there is silence once again.
The boy then plays his last card. He thinks of his father's advice and asks the girl the following question: "If you had a brother, would he like spinach?"
Do you like spinach?
When I was younger I hated going to weddings (когда я была моложе, я ненавидела "хождение" на свадьбы); it seemed (мне казалось) that all of my aunts (что все мои тетушки; aunt [a:nt]) and the grandmotherly types (и "бабушки", женщины типа бабушек) used to come up to me (подходили ко мне; to use — использовать, употреблять; иметь обыкновение /что-либо делать — только по отношению к прошлому/), poke me in the ribs (тыкали мне в ребра) and cackle (кудахтали), "You're next (ты следующая)."
They stopped that kind of thing (они перестали /делать/ подобные вещи) after I started doing the same thing to them at funerals (после того, как я начала делать то же, ту же вещь с ними на похоронах).
When I was younger I hated going to weddings; it seemed that all of my aunts and the grandmotherly types used to come up to me, poke me in the ribs and cackle, "You're next."
They stopped that kind of thing after I started doing the same thing to them at funerals.
You're next.
A bum asks a man for $2 (попрошайка просит у человека 2$).
The man asked, "Will you buy booze? (ты купишь спиртного)"
The bum said (сказал), "No."
The man asked, "Will you gamble it away? (проиграешь /в карты/)"
The bum said, "No."
Then the man asked, "Will you come home with me (пойдешь домой со мной) so my wife can see (так моя жена может увидеть) what happens to a man who doesn't drink or gamble? (что происходит с человеком, который не пьет и: «или» не играет в карты)"
A bum asks a man for $2.
The man asked, "Will you buy booze?"
The bum said, "No."
The man asked, "Will you gamble it away?"
The bum said, "No."
Then the man asked, "Will you come home with me so my wife can see what happens to a man who doesn't drink or gamble?"
A man dies and goes to Heaven (мужчина умирает и отправляется в рай: «в небеса»; Heaven [ˈhevn]). He gets to meet God (он попадает на встречу с Богом) and asks God if he can ask him a few questions (и просит у Бога разрешения задать ему несколько вопросов).
"Sure," God says (конечно, говорит Бог), "Go right ahead (начинай, давай /действуй/: "иди прямо вперед").
"OK," the man says. "Why did you make women so pretty? (зачем ты сделал женщин такими хорошенькими)"
God says, "So you would like them (чтобы они вам нравились)."
"OK," the guy says. "But how come you made them so beautiful? (но как "случилось", что ты сделал их такими красивыми)"
"So you would LOVE them (чтобы вы их (по)любили)," God replies (отвечает).
The man ponders a moment (задумался на секунду; to ponder — обдумывать) and then asks, "But why did you make them such airheads? (такими легкомысленными: "воздушноголовыми")"
God says, "So they would love you! (чтобы они (по)любили вас)"
A man dies and goes to Heaven. He gets to meet God and asks God if he can ask him a few questions.
"Sure," God says, "Go right ahead".
"OK," the man says. "Why did you make women so pretty?"
God says, "So you would like them."
"OK," the guy says. "But how come you made them so beautiful?"
"So you would LOVE them," God replies.
The man ponders a moment and then asks, "But why did you make them such airheads?"
God says, "So they would love you!"
Go right ahead.
A New York Divorce Lawyer (нью-йоркский адвокат по бракоразводным процессам; divorce [dɪˈvɔ(r)s]) died and arrived at the Pearly Gates (умер и попал к жемчужным воротам = к вратам рая). Saint Peter asks him (Святой Петр спрашивает его), "What have you done to merit entrance into Heaven? (что ты сделал, чтобы удостоиться входа в рай)" The Lawyer thought a moment (подумал секунду), then said, "A week ago, I gave a quarter to a homeless person on the street (неделю назад я дал четвертак (25 пенсов) бездомному человеку на улице)." Saint Peter asked Gabriel to check this out (проверить это) in the record (в записи, архиве; record [ˈrekɔ(r)d]), and after a moment (через секунду) Gabriel affirmed that this was true (подтвердил, что это правда).
Saint Peter said, "Well, that's fine (ну, это здорово, прекрасно), but it's not really quite enough to get you into Heaven (но этого на самом деле не вполне достаточно, чтобы взять тебя в рай; quite — вполне, довольно)."
The Lawyer said, "Wait Wait! There's more! (подождите, подождите, вот еще) Three years ago (три года назад) I also (также) gave a homeless person a quarter." Saint Peter nodded (кивнул) to Gabriel, who after a moment nodded back (кивнул в ответ), affirming this, too, had been verified (подтверждая, что это также проверено; to verify [ˈverɪfaɪ]).
Saint Peter then whispered (шепнул) to Gabriel, "Well, what do you suggest we do with this fellow? (что ты предлагаешь нам сделать с этим парнем)"
Gabriel gave the Lawyer a sidelong glance (косой взгляд), then said to Saint Peter,
"Let's give him back his 50 cents and tell him to go to Hell! (давай отдадим ему обратно его 50 центов и скажем ему отправляться к черту: «в ад»)"
A new York Divorce Lawyer died and arrived at the Pearly Gates. Saint Peter asks him, "What have you done to merit entrance into Heaven?"
The Lawyer thought a moment, then said, "A week ago, I gave a quarter to a homeless person on the street."
Saint Peter asked Gabriel to check this out in the record, and after a moment Gabriel affirmed that this was true.
Saint Peter said, "Well, that's fine, but it's not really quite enough to get you into Heaven."
The Lawyer said, "Wait Wait! There's more! Three years ago I also gave a homeless person a quarter." Saint Peter nodded to Gabriel, who after a moment nodded back, affirming this, too, had been verified.
Saint Peter then whispered to Gabriel, "Well, what do you suggest we do with this fellow?"
Gabriel gave the Lawyer a sidelong glance, then said to Saint Peter,
"Let's give him back his 50 cents and tell him to go to Hell."
Go to Hell!
Three men died in a car accident (три человека погибли в автомобильной аварии) and met Jesus himself at the Pearly Gates (и встретили самого Иисуса у жемчужных ворот).
The Lord spoke unto them saying (Бог обратился к ним, говоря; unto = to /высок., поэтич./), "I will ask you each a simple question (я задам вам каждому простой вопрос). If you tell the truth I will allow you into heaven (если вы скажете правду, я пущу вас в рай; to allow — позволять), but if you lie… (но если вы солжете) Hell is waiting for you (ад вас дожидается, ждет вас)."
To the first (первого) man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife? (сколько раз ты обманывал свою жену)"
The first man replied, "Lord, I was a good husband (я был хорошим мужем). I never (никогда) cheated on my wife."
The Lord replied, "Very good! (очень хорошо) Not only will I allow you in (я не только позволю тебе войти), but for being faithful to your wife (но за верность жене; faithful — верный; faith — вера) I will give you a huge mansion (огромный особняк) and a limo (лимузин) for your transportation."
To the second (второго) man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
The second man replied, "Lord, I cheated on my wife twice (дважды)."
The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness (неверность), you will get a four-bedroom house and a BMW (ты получишь дом с четырьмя спальнями и БMВ)."
To the third (третьего) man the Lord asked, "So, how many times did you cheat on your wife?"
The third man replied, "Lord, I cheated on my wife about 8 times (около восьми раз)."
The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a one-room apartment (однокомнатную квартиру), and a Yugo for your transportation."
A couple hours later (пару часов спустя) the second and third men saw (увидели /to see — saw — seen/) the first man crying his eyes out (горько рыдающим: "выплакивающим свои глаза").
"Why (почему) are you crying?" the two men asked. "You got the mansion and limo!"
The first man replied, "I'm crying because I saw my wife a little while ago (я плачу, потому что видел свою жену некоторое время назад), and she was riding a skateboard! (и она ехала на скейтборде: skate — конек; to skate — скользить /на коньках/; board — доска)"
Three men died in a car accident and met Jesus himself at the Pearly Gates.
The Lord spoke unto them saying, "I will ask you each a simple question. If you tell the truth I will allow you into heaven, but if you lie… Hell is waiting for you."
To the first man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
The first man replied, "Lord, I was a good husband. I never cheated on my wife."
The Lord replied, "Very good! Not only will I allow you in, but for being faithful to your wife I will give you a huge mansion and a limo for your transportation."
To the second man the Lord asked, "How many times did you cheat on your wife?"
The second man replied, "Lord, I cheated on my wife twice."
The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a four-bedroom house and a BMW."
To the third man the Lord asked, "So, how many times did you cheat on your wife?"
The third man replied, "Lord, I cheated on my wife about 8 times."
The Lord replied, "I will allow you to come in, but for your unfaithfulness, you will get a one-room apartment, and a Yugo for your transportation."
A couple hours later the second and third men saw the first man crying his eyes out.
"Why are you crying?" the two men asked. "You got the mansion and limo!"
The first man replied, "I'm crying because I saw my wife a little while ago, and she was riding a skateboard!"
I never cheated on my wife.
Why are you crying?
Three buddies die in a car crash (три дружка умирают в автомобильной аварии; to crush — раздавить), and they go to heaven to an orientation (и они отправляются в рай для "ориентации"=чтобы их направили, распределили по заслугам).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.