Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 5

Тут можно читать бесплатно Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:
Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Ефремова

Hostess:

– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.

31

Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):

– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).

– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).

– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!

Tre russi al confino:

– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.

– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.

– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!

32

Su un tavolo c’è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз: «Папа Рождество»), la Befana (Бефана /фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь – от la befana – Богоявление /от Вифания/), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый полицейский). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (и торт исчезает): chi l’ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют; esistere)…

Su un tavolo c’è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…

33

Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!

– Sì (да)…

– È tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)…

– Come sarebbe (как это: «стало бы»)… “con lui” (с ним)?

– Ma sì (ну да), ho visto (я видел; vedere) che c’era scritto (что было написано; scrivere – писать): “…con lui muore (с ним умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник).”

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!

– Sì…

– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…

– Come sarebbe… “con lui”?

– Ma sì, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori.”

34

Pierino (Петенька):

– Papà, cosa sono le icône (что такое иконки; icôna, f)?

– Sono immagini sacre (это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro)…

– E perché Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?

– Perché ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!

Pierino:

– Papà, cosa sono le icone?

– Sono immagini sacre…

– E perché Windows ne ha tante?

– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

35

Un uomo è convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать).

– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?

– Sì, sono io (да, это я)!

– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!

– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?

– Niente (ничего)!

– Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.

– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?

– Sì, sono io!

– Bene, l’abbiamo ritrovata!

– Ah, e che ha detto?

– Niente!

– Niente?! Allora non è lei!

36

Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):

– Devo darti due notizie (должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta è (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!

L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):

– E quella bella (а та /что/ хорошая)?

– Guarda quanta ce n’è (посмотри, сколько его здесь; ce n’è – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества»)!!!

Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:

– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!

L’altro scoraggiato chiede:

– E quella bella?

– Guarda quanta ce n’è!!!

37

– Maria, come va (как дела: «как идет»)?

– Male… è morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!

– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’è successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?

– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать) nell’orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)…

– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?

– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…

– Maria, come va?

– Male… è morto mio marito!

– Mi dispiace: ma com’è successo?

– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell’orto per un infarto…

– Oh! E tu cosa hai fatto?

– Patate bollite con fagiolini…

38

In Paradiso c’è al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perché (почему)?! Perché se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di più (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!

In Paradiso c’è al massimo il 30% di donne. Perché?! Perché se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!

39

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):

– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: «посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’è (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’è (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’è (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’è (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schröder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…

A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

– Veronica, cos’è che potrei portare a Schröder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?

– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…

– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.