Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 7

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

die Schüler auch nicht.

-Kind, nimm dich zusammen. Du bist schließlich der Schuldirektor.

Keiner mag mich.

Nimm dich zusammen!

Beim Psychiater klingelt das Telefon (у психиатра звонит телефон). Es meldet sich (вызывается) eine Kinderstimme (детский голос; die Stimme):

- Mir macht die Schule Spaß (мне делает= доставляет школа удовольствие, m). Können Sie mir helfen (можете Вы мне помочь)?

Beim Psychiater klingelt das Telefon. Es meldet sich eine Kinderstimme:

-Mir macht die Schule Spaß. Können Sie mir helfen?

Mir macht das Spaß.

Können Sie mir helfen?

Der Musiklehrer (учитель музыки: die Musík + der Lehrer) zu seinem Schüler (своему ученику):

- Das ist ja furchtbar (это ведь ужасно; die Furcht -страх)! Du hast ja (у тебя ведь: „ты имеешь ведь“) eine Maschinenpistole (автомат, Maschínenpistóle) in deinem Geigenkasten (в твоем футляре для скрипки: die Geige -скрипка+ der Kasten -ящик)!

- Das ist wirklich furchtbar (это действительно ужасно; wirken-  действовать). Jetzt steht der Vater (сейчас стоит отец) mit einer Geige (со скрипкой) vor dem Bankschalter (перед окошком, m банка)!

Der Musiklehrer zu seinem Schüler:

-Das ist ja furchtbar! Du hast ja eine Maschinenpistole in deinem Geigenkasten!

-Das ist wirklich furchtbar. Jetzt steht der Vater mit einer Geige vor dem Bankschalter!

Das ist ja furchtbar!

„Von den Mädchen in meiner Klasse ist nur eine Jungfrau (из девочек в моем классе только одна дева; девственница)“, erzählt die Zehnjährige (рассказвает десятилетняя).

„Um Himmelswillen (Боже ты мой: „ради воли неба: der Himmel -небо+ der Wille -воля)!“ stöhnt die Mutter (стонет мать), „und die anderen (а другие, остальные)?“

„Löwe (лев), Waage (весы, f), Stier (бык, Телец), Wassermann (Водолей) ...“

„Von den Mädchen in meiner Klasse ist nur eine Jungfrau“, erzählt die Zehnjährige.

„Um Himmelswillen!“ stöhnt die Mutter, „und die anderen?“

„Löwe, Waage, Stier, Wassermann ...“

Um Himmelswillen!

Rudi muss zur Strafe 100-mal schreiben (должен в наказание 100 раз написать): „Ich darf den Lehrer nicht duzen (я не могу= не разрешено учителю тыкать, говорить 'ты').“

Er schreibt es 200-mal.

„Warum denn das (почему же, зачем же это)?“ fragt der Lehrer.

Rudi: „Weil ich dir eine Freude machen wollte (потому что я тебе радость доставить хотел).“

Rudi muss zur Strafe 100-mal schreiben: „Ich darf den Lehrer nicht duzen.“

Er schreibt es 200-mal.

„Warum denn das?“ fragt der Lehrer.

Rudi: „Weil ich dir eine Freude machen wollte.“

Ich wollte dir Freude machen.

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis (имеет плохой аттестат, плохое свидетельство). Sein Vater wäscht ihm (его отец моет ему; waschen) gehörig (надлежащим образом, как следует) den Kopf (голову)= (устраивает ему головомойку). Nach der kalten Dusche (после этого холодного душа= головомойки) fragt Fritz nachdenklich (спрашивает задумчиво):

- Was meinst du (как ты полагаешь), Papi, woran es bei mir (при чем это у меня) liegenkönnte (лежать могло бы)=(в чем здесь причина) - Umwelteinflüsse (влияния окружающей среды: dieUmwelt-окружающая среда + derEinfluss-влияние) oder Erbfaktoren (или наследственные факторы; erben– наследовать, Faktóren)?

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis. Sein Vater wäscht ihm gehörig den Kopf. Nach der kalten Dusche fragt Fritz nachdenklich:

-Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegenkönnte -Umwelteinflüsse oder Erbfaktoren?

Was meinst du, woran es liegenkönnte?

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden (школьный клас вместе со своим учителем был сфотографирован). Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern (учитель рекомендует своим ученикам; empfehlen; der Schüler), sich Abzüge machen zu lassen (заказать отпечатать: „дать себе опечатать“ снимки; der Abzug):

- Stellt euch vor (представьте себе), wie nett es ist (как это приятно: „мило“), wenn Ihr nach dreißig Jahren (если, когда вы через тридцать лет; das Jahr) das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt (фотографию: „картинку“ снова возьмете в руку и скажете): Ach, das ist ja der Paul (это ведь Пауль), der ist jetzt auch Lehrer (он сейчас тоже учитель); und das ist doch (а это же) Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden (он стал пекарем); und da steht doch (а вот: „тут“ же стоит) der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert (он уехал, эмигрировал в Америку; auswandern; wandern -путешествоватьпешком, странствовать, ходитьвпоход)...

Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme (тут звучит с последнего ряда голос):

- Und das war unser Lehrer (а это был наш учитель), der ist schon lange tot (он уже давно умер: „мертв“)!"

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden. Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern, sich Abzüge machen zu lassen:

-Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert ...

Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:

-Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!"

Stellt euch vor …

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: „извинение“ для своей учительницы):

„Hiermit (этим= этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).

Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hoch -высокий+ die Achtung -внимание, почтение+ voll -полный), meine Mutter (моя мама)“

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: „Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter“

Die junge Referendarin (молодая практикантка -окончившаявузипроходящаяпрактикумеждудвумягос. экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: „имеет свою первую пробу, попытку преподавания“). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): „Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordern -приглашатького-либокчему-либо, призывать, настоятельнопросить), den Satz vorzulesen (прочитать это предложение вслух; vorlesen). Gerd stottert ein bisschen herum (запинается немножко, мнется: „запинается немножко вокруг“) und liest schließlich (и читает, наконец): „Mann (человек= послушай же, вот это да), ist das ein steiler Zahn (ну и крутой же это зуб= девчонка что надо, клевая телка)!“

Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: „хватает воздух, f“), wird rot (краснеет: „становится красной“) und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: „перед дверь“). Beim Hinausgehen (выходя наружу: „при выходе“) dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfung -экзамен; prüfen -проверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigen -оскорблять; das Leid -горе, страдание):

„Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу) ...“

Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: „Im Herbst werden alle Blätter braun.“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: „Mann, ist das ein steiler Zahn!“ Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: „Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule ...“

Mann, ist das ein steiler Zahn!

Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):

- Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?

Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sichetwasüberlegen-поразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:

- Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: „когда я это= над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: „свеженькая, крепенькая“ девочка, девушка; knacken-трещать, хрустеть; knackig-такой свежий и с корочкой, что похрустывает -например, о хлебе).

Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):

- Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?

Darauf (на что= в ответ на это) Otti:

- Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили= еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert ...

...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату= заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: „Вы должны быть голубым“; schwul-гомосексуальный)!

Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:

-Was ist das Schönste in deinem Leben?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.