Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 11

Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером

in a heap, and leaves you looking at each other across its ruins, when you both indignantly exclaim, in the same breath: И вы ходите кругом друг за другом и переругиваетесь, пока палатка не падает бесформенной кучей, а вы стоите над ее развалинами, глядя друг на друга, и в один голос негодующе восклицаете: "There you are! what did I tell you?" — Ну вот! Что я тебе говорил! Meanwhile the third man, who has been baling out the boat, and who has spilled the water down his sleeve, and has been cursing away to himself steadily for the last ten minutes, wants to know what the thundering blazes you're playing at, and why the blarmed tent isn't up yet. Между тем третий ваш товарищ, который, вычерпывая из лодки, воду, налил себе в рукав и уже десять минут без передышки сыплет проклятиями, спрашивает, какую вы там, черт побери, затеяли игру и отчего эта паскудная палатка до сих пор не стоит как следует. At last, somehow or other, it does get up, and you land the things. Наконец она с грехом пополам установлена, и вы начинаете переносить вещи. It is hopeless attempting to make a wood fire, so you light the methylated spirit stove, and crowd round that. Пытаться развести костер бесполезно. Вы зажигаете спиртовку и располагаетесь вокруг нее. Rainwater is the chief article of diet at supper. Основной предмет питания на ужин — дождевая вода. The bread is two-thirds rainwater, the beefsteak-pie is exceedingly rich in it, and the jam, and the butter, and the salt, and the coffee have all combined with it to make soup. Хлеб состоит из воды на две трети, пирог с мясом чрезвычайно богат водой, варенье, масло, соль, кофе — все соединилось с нею, чтобы превратиться в похлебку. After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke. После ужина выясняется, что табак отсырел и курить нельзя. Luckily you have a bottle of the stuff that cheers and inebriates, if taken in proper quantity, and this restores to you sufficient interest in life to induce you to go to bed. К счастью, у вас имеется бутылка с веществом, которое, будучи принято в должном количестве, опьяняет и веселит, и вы снова начинаете достаточно интересоваться жизнью, чтобы улечься спать. There you dream that an elephant has suddenly sat down on your chest, and that the volcano has exploded and thrown you down to the bottom of the sea-the elephant still sleeping peacefully on your bosom. И вот вам снится, что на вас сел слон и что извержение вулкана бросило вас на дно моря вместе со слоном, который спокойно спит у вас на груди. You wake up and grasp the idea that something terrible really has happened. Вы просыпаетесь и приходите к убеждению, что действительно случилось что-то ужасное. Your first impression is that the end of the world has come; and then you think that this cannot be, and that it is thieves and murderers, or else fire, and this opinion you express in the usual method. Прежде всего вам кажется, что пришел конец света, но потом вы решаете, что это невозможно и что на палатку напали воры или убийцы, или, может быть, случился пожар. No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered. Вы выражаете эту мысль обычным способом, но помощь не приходит, и вы чувствуете, что вас пинают ногами тысячи людей и что вас душат. Somebody else seems in trouble, too. Кто-то другой, кроме вас, тоже, кажется, попал в беду. You can hear his faint cries coming from underneath your bed. Из-под кровати доносятся его слабые крики. Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air. Решив дорого продать свою жизнь, вы начинаете отчаянно бороться, раздавая во все стороны удары ногами и руками и непрерывно испуская дикие вопли. Наконец что-то подается, и ваша голова оказывается на свежем воздухе. Two feet off, you dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim. В двух футах от себя вы смутно различаете какого-то полуодетого негодяя, готового вас убить, и намереваетесь завязать с ним борьбу не на жизнь, а на смерть, как вдруг вам становится очевидно, что это Джим. "Oh, it's you, is it?" he says, recognising you at the same moment. — Ах, это ты, — говорит он, узнавая вас в ту же самую минуту. "Yes," you answer, rubbing your eyes; "what's happened?" — Да, — говорите вы, протирая глаза. — Что случилось? "Bally tent's blown down, I think," he says. — Проклятую палатку, кажется, сдуло, — отвечает Джим. "Where's Bill?" — Где Билл? Then you both raise up your voices and shout for Вы оба кричите: "Bill!" and the ground beneath you heaves and rocks, and the muffled voice that you heard before replies from out the ruin: "Билл!" — и почва под вами ходит ходуном, а заглушенный голос, который вы уже слышали, отвечает из-под развалин: "Get off my head, can't you?" — Слезьте с моей головы, черти! And Bill struggles out, a muddy, trampled wreck, and in an unnecessarily aggressive mood-he being under the evident belief that the whole thing has been done on purpose. И Билл выбирается на поверхность — грязный,
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.