Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения Страница 2
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Вадим Грушевский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-02-26 09:50:29
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения читать онлайн бесплатно
— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset (в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimmäinen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).
Mikä ero on anopilla ja sikarilla?
— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.
5. — Minun on tunnustettava yksi asia (мне нужно кое в чём признаться: «у меня есть одно дело, которое нужно признать»; tunnustaa — признавать), sanoi nuorukainen morsiamensa äidille (сказал молодой человек матери своей невесты; sanoa — сказать; morsian — невеста).
— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa (один из моих родственников лечился: «был» в психиатрической больнице; sukulaisistani — из моих родственников: sukulaiset — родственники; olla — быть, находиться; mielisairaala — психиатрическая лечебница: mieli — ум, рассудок; sairaala — больница).
— Älä siitä välitä (не беспокойся об этом; välittää — беспокоиться), tuleva anoppi lohdutti (успокоила будущая тёща; lohduttaa — успокаивать), — meidän suvussa on ainakin 20 (kaksikymmentä) henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku — семья, клан; henkilö — персона; pitää — зд. нужно; pistää — засунуть).
— Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa äidille.
— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.
— Älä siitä välitä, tuleva anoppi lohdutti, — meidän suvussa on ainakin 20 henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää.
6. — Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle (не пойдёт, — сказал фармацевт клиенту; käydä — ходить, походить; asiakas — клиент, покупатель). — Arsenikin ostoon pitää olla lupa (для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki — мышьяк; osto — покупка, приобретение; lupa — разрешение). Pelkkä anopin kuva ei riitä (просто фотографии тёщи не достаточно; riittää — хватать, быть достаточным).
— Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle. — Arsenikin ostoon pitää olla lupa. Pelkkä anopin kuva ei riitä.
7. Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta (что является наказанием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen — бигамия)?
— Kaksi anoppia (две тёщи).
Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?
— Kaksi anoppia.
8. — Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita (как долго тёща будет ещё собирать клубнику; kerätä — собирать; mansikka — клубника: mansikoita — клубнику)? kysyi Esa (спросил Эса; kysyä — спрашивать).
— Pari tuntia, vastasi Jaana (пару часов, — ответила Йаана; vastata — отвечать).
— Hyvä (отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä (тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita — быть необходимым; laittaa — ставить; linnunpelätin — огородное чучело; lintu — птица; pelätin — пугало)…
— Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita? kysyi Esa.
— Pari tuntia, vastasi Jaana.
— Hyvä! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä…
9. Mehiläistenhoitajan paras kesä (лучшее лето пчеловода; mehiläinen — пчела; hoitaja — заведующий; смотритель; hoitaa — ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato (мало мёда: «плохой урожай»), mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa (но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistää — жалить).
Mehiläistenhoitajan paras kesä: huono sato, mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa.
10. — Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti (папа, кто такой дизайнер по интерьерам: «какой человек дизайнер по интерьерам»; sisustus — внутренняя отделка; обстановка, меблировка, убранство; arkkitehti — архитектор)!
— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia (дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kertoa — рассказывать; millaiset huonekalut — какая мебель: millaisia huonekaluja — какую мебель; tulla — приходить, зд. требоваться; hankkia — приобретать), millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan (какие обои нужны в комнату; tapetti— обои; huone — комната: huoneeseen — в комнату; tarvita — требоваться: tarvitaan — требуются) ja mitä värejä tulee käyttää (и какие краски надо использовать; väri — цвет, краска: värejä — цвета, цветов; käyttää — пользоваться), siis eräänlainen anoppi (то есть, такая своеобразная тёща).
— Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti?
— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia, millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan ja mitä värejä tulee käyttää, siis eräänlainen anoppi.
11. Miehen anoppi oli sairaana (тёща одного человека заболела: «была больной»; sairas — больной) ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä (и он пошёл на рынок купить ей винограда; käydä — ходить; ostaa — покупать; tori — рынок, площадь; viiniiypäleet — виноград; viini — вино; rypäle — гроздь, кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista (тёща была очень придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin — требовательный к чему-либо; lisäaine — примесь, добавка: lisä — дополнительный, добавочный; aine — материя, вещество) ja niinpä mies kysyi kauppiaalta (и поэтому мужчина спросил у продавца; kauppias — продавец):
— Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla (не опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; nämä /viinirypäleet/ — эти /виноградины/: näitä — этих, их; ruiskuttaa — опрыскивать: on ruiskutettu — опрысканы; myrkylliset aineet — ядовитые вещества: myrkyllisillä aineilla — ядовитыми веществами), vien nämä nimittäin anopilleni (я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: «я понесу его вообще-то своей тёще»; nimittäin — именно, а именно, то есть = дело в том, что)?
— Ei toki (точно нет), kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse (конечно, вам придётся добавить кое-какие яды самому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд; joutua — приходиться, попадать; lisätä — добавлять).
Miehen anoppi oli sairaana ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä. Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista ja niinpä mies kysyi kauppiaalta:
— Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla, vien nämä nimittäin anopilleni?
— Ei toki, kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse.
12. Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa (один человек сидел в обществе своей семьи и тёщи в ресторане; istua — сидеть; perhe — семья; seura — общество; ravintola — ресторан). Anoppi kysyi mieheltä (тёща спросила у зятя: «мужчины»):
— Tuolla istuu muuan mies (там сидит какой-то мужчина), joka tuijottaa minua itsepäisesti (который с меня глаз не сводит: «который пристально на меня смотрит; tuijottaa — уставиться; itsepäinen — упрямый; itsepäisesti — упрямо). Tiedättekö, kuka tuo hävytön on (/не/ знаете, кто этот бесстыдник; tietää — знать; hävy — стыд: hävytön — бесстыдный)?
— Antiikkikauppias, vastasi mies (торговец антиквариатом, — ответил зять).
Mies istui perheensä ja anoppinsa seurassa ravintolassa. Anoppi kysyi mieheltä:
— Tuolla istuu muuan mies, joka tuijottaa minua itsepäisesti. Tiedättekö, kuka tuo hävytön on?
— Antiikkikauppias, vastasi mies.
13. — Anoppini oli lomalla Mallorcalla (моя тёща была в отпуске на Майорке), mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä (но не смогла загорать: «находиться» на солнце, кроме как в первый день = смогла позагорать только в первый день; voida — мочь; aurinko — солнце). Hän poltti kielensä (у неё сгорел язык: «она сожгла себе язык»; polttaa — сжигать; kieli — язык).
— Anoppini oli lomalla Mallorcalla, mutta ei voinut olla auringossa kuin ensimmäisenä päivänä. Hän poltti kielensä.
14. — Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla (что общего у победы команды Финляндии в чемпионате мира по футболу и похорон тёщи; yhteinen — общий; joukkue — команда; voitto — выигрыш; jalkapallo — футбол; jalka — нога; pallo — мяч; MM/maailman-mestaruus/-kisat — игры чемпионата мира; mestaruus — мастерство — первенство, чемпионат; hautajaiset — похороны; hauta — могила)?
— Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan (и того, и другого можно ждать, безусловно, слишком долго; kumpikin — оба: kumpaakin — обоих; odottaa — ждать).
— Mitä yhteistä on Suomen joukkueen voitolla jalkapallon MM-kisoissa ja anopin hautajaisilla?
— Kumpaakin saa odottaa ehdottomasti liian kauan.
15. Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille (Эса отвёл свою немецкую овчарку к ветеринару; saksanpaimenkoira — немецкая овчарка: saksa — немецкий; paimen — пастух; koira — собака; viedä — отводить; eläinlääkäri — ветеринар: eläin — животное; lääkäri — врач, лекарь). "Tohtori," hän sanoi (доктор, — сказал он), "Teidän pitäisi leikata koirani häntä (вам надо бы отрезать моей собаке хвост; teidän pitäisi — вам следовало бы; leikata — резать)" Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin (ветеринар отшатнулся; astua askeleen taaksepäin — отойти на шаг назад), "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia (Эса, почему мне следует сделать такую ужасную вещь)?" "Koska anoppini tulee huomenna (потому что моя тёща приезжает завтра) ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut (и я не хочу, чтобы что-либо давало ей понять, что ей рады; haluta — хотеть; saada jotakuta luulemaan — давать кому-либо понять, натолкнуть на мысль; luulla olevansa tervetullut — считать себя желанным гостем; tervetullut — желанный; tervetuloa — добро пожаловать)."
Esa vei saksanpaimenkoiransa eläinlääkärille. "Tohtori," hän sanoi, "Teidän pitäisi leikata koirani häntä." Eläinlääkäri astui askeleen taaksepäin, "Esa, miksi minun pitäisi tehdä niin kamala asia?" "Koska anoppini tulee huomenna ja en halua että mikään saa häntä luulemaan olevansa tervetullut."
16. — Mikä on perheellisen miehen paras lomakohde (какое лучшее место отдыха для семейного человека; lomakohde — место отдыха: loma — отпуск, каникулы; kohde — цель, назначение, объект)?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.