Юрий Слёзкин - Козел в огороде Страница 26

Тут можно читать бесплатно Юрий Слёзкин - Козел в огороде. Жанр: Юмор / Юмористическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Юрий Слёзкин - Козел в огороде

Юрий Слёзкин - Козел в огороде краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Слёзкин - Козел в огороде» бесплатно полную версию:
В повести «Козел в огороде» талантливейший незаслуженно забытый русский писатель Юрий Львович Слёзкин (1885—1947) дает сатирическую картину нэповской России. Он показывает, как в заштатном городке нелепое происшествие всколыхнуло и выплеснуло наружу всю глупость, все ничтожество мещанства, мелкобуржуазной стихии, еще живучей, еще полностью не уничтоженной революцией.

Юрий Слёзкин - Козел в огороде читать онлайн бесплатно

Юрий Слёзкин - Козел в огороде - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юрий Слёзкин

14

Дуглас Фербинс (правильно: Дуглас Фербенкс или Фэрбенкс; настоящие имя и фамилия — Дуглас Элтон Томас Ульман (1883—1939)) — знаменитый американский киноактер, исполнял роли энергичных, удачливых и добродушных героев; пользовался огромной популярностью.

15

Джимми — раньше: ботинки для верховой езды, в описываемое время — высокие элегантные ботинки.

16

Тремоло (и т. «дрожащий») (муз.) — многократное быстрое повторение одного звука.

17

Полла (Пола) Негри (настоящее имя и фамилия — Барбара Аполлония Халупец; род. 1894 или 1897, умерла в США в 1987) — немецкая и американская киноактриса, по национальности полька; в кино с 1914: с 1917 — в Германии, с 1923 — в Голливуде. Снималась до 60-х годов. Обладала эффектной внешностью; подражая ей, многие женщины носили прическу с короткой челкой.

18

Самостийники — участники националистического движения на Украине, ставившего целью отделение ее от России.

19

Желтоблакитники — то же самое, что самостийники, по названию желто-синего флага гетманской Украины.

20

уселсясо своей «зозулей»…— Зозуля (у к р.) — кукушка.

21

Фаэтон — небольшая легкая коляска с открытым верхом.

22

Кодак — американская фирма по производству кино- и фотоаппаратов. Так же называли и продукцию фирмы.

23

Сарпинковый — из сарпинки — тонкой хлопчатобумажной ткани в клетку или в полоску.— Примеч. верстальщика.

24

Экивок — двусмысленность, увертка; здесь: с фасоном (ф р.)

25

«Кирпичики» — популярная блатная песня начала 1920-х годов.

26

Ванька — прозвище сезонного крестьянина-извозчика, который занимался в городе перевозкой пассажиров.

27

Но откажется…— В оригинале ошибочно: «Не окажется».— Примеч. верстальщика.

28

тех, к т о  в о з л а г а л  н а д е ж д ы.— В оригинале ошибочно: «тех, кто возглавлял надежды».— Примеч. верстальщика.

29

Магарыч — угощение по поводу заключения сделки или в знак благодарности за что-либо.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.