Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 29
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Клапка Джером
- Страниц: 133
- Добавлено: 2022-12-17 07:10:37
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
and it jumped up and pointed to "very dry."
Я постучал по барометру, и стрелка перескочила на "великую сушь".
The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow.
Коридорный, проходивший мимо, остановился и сказал, что, по его мнению, имеется в виду завтрашний день.
I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.
Я решил, что, может быть, барометр вспоминает о прошлой неделе, но коридорный сказал: "Нет, не думаю".
I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever.
На другой день утром я снова постучал по барометру, и он поднялся еще выше. А дождь лил все сильней и сильней.
On Wednesday I went and hit it again, and the pointer went round towards "set fair," "very dry," and "much heat," until it was stopped by the peg, and couldn't go any further.
В среду я подошел и ударил его снова, и стрелка пошла кругом через "ясно", "жара" и "великая сушь", пока не остановилась у шпенька, не будучи в состоянии двинуться дальше.
It tried its best, but the instrument was built so that it couldn't prophesy fine weather any harder than it did without breaking itself.
Она старалась, как могла, но инструмент был сделан на совесть и не мог предвещать хорошую погоду еще более энергично.
It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry."
Ему явно хотелось идти дальше и предсказывать засуху, водяной голод, солнечный удар, самум и прочие подобные вещи, но шпенек препятствовал этому, и барометру пришлось удовольствоваться указанием на банальную "великую сушь"!
Meanwhile, the rain came down in a steady torrent, and the lower part of the town was under water, owing to the river having overflowed.
Между тем дождик лил потоками. Нижнюю часть города затопило, так как река вышла из берегов.
Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather some time, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, about
Коридорный сказал, что, очевидно, когда-нибудь наступит продолжительный период великолепной погоды, и прочитал стихи, написанные на верхней части прорицателя:
"Long foretold, long last; Short notice, soon past."
За долгий срок предскажешь — так долго и продлится, А скажешь незадолго — так быстро прекратится.
The fine weather never came that summer.
Хорошая погода так и не наступила в то лето.
I expect that machine must have been referring to the following spring.
Я думаю, этот метеорологический прибор имел в виду будущую весну.
Then there are those new style of barometers, the long straight ones.
Существуют еще барометры новой формации — такие высокие, прямые.
I never can make head or tail of those.
Я никогда не мог ничего в них разобрать.
There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know.
Одна сторона у них служит для десяти утра минувшего дня, другая для десяти утра на сегодня, но не всегда ведь удается подойти к барометру так рано.
It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end is
Он поднимается и падает при дожде и хорошей погоде, с сильным или слабым ветром; на одном конце его стоит
"Nly" and the other
"Вос", на другом -
"Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything.
"Сев" (при чем тут сев, скажите, пожалуйста?), а если его постукать, все равно ничего не узнаешь.
And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.
Приходится еще вносить поправку на уровень моря и переводить градусы на шкалу Фаренгейта, и даже тогда не знаешь, чего следует ожидать.
But who wants to be foretold the weather?
Но кому нужно знать погоду заранее?
It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand.
И без того плохо, когда она портится, зачем же еще мучиться вперед?
The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:
Прорицатель, приятный нам, — это старичок, который в какое-нибудь совсем уже мрачное утро, когда нам особенно необходима хорошая погода, опытным глазом оглядывает горизонт и говорит:
"Oh no, sir, I think it will clear up all right.
— О нет, сэр, я думаю, прояснится.
It will break all right enough, sir."
Погода будет хорошая, сэр.
"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!"
— Ну, он-то знает, — говорим мы, дружески прощаясь с ним и пускаясь в путь. — Удивительно, как эти старички знают все приметы.
And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day.
И мы испытываем к этому человеку расположение, на которое нисколько не влияет то обстоятельство, что погода не прояснилась и дождь непрерывно лил весь день.
"Ah, well," we feel, "he
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.