Джером Джером - Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories Страница 3
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Джером
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-02-26 09:36:14
Джером Джером - Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джером Джером - Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories» бесплатно полную версию:Произведения Дж. К. Джерома по праву считают классикой английской литературы. Его рассказы известны своим тонким интеллектуальным юмором и оригинальностью образов. В эту книгу вошли лучшие из его коротких рассказов: «Следует ли женатому человеку играть в гольф?», «Почему мы не любим иностранцев», «Падение Томаса-Генри» и другие. Все тексты сопровождаются упражнениями на понимание прочитанного, комментариями и словарем, облегчающим чтение. Предназначается для продолжающих изучать английский язык нижней ступени (уровень 2 – Pre-Intermediate).
Джером Джером - Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories читать онлайн бесплатно
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
some English novelist – некий английский романист
2
over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом
3
slow but sure – медленный, но верный
4
They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц
5
he meant well – у него были лучшие намерения
6
the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко
7
give it up, Tammas – брось это, Тэммас
8
Jamie – Джейми
9
Great Heavens! – О Боже!
10
Eton – Итон
11
between paroxysms of coughing – между приступами кашля
12
they don’t care for – они безразличны к
13
Belgium – Бельгия
14
Belgian – бельгийский
15
St. Petersburg – Санкт-Петербург
16
Bordeaux – Бордо
17
the small of the back – поясница
18
bowled him over – сбил его с ног
19
Doherty – Догерти
20
by calling it deuce – объявлением ничьи
21
the earnest player – серьёзный игрок
22
it is the continental sky – причина в континентальном небе
23
on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя
24
Parisian toilets – парижские туалеты
25
were drawing a harrow – тащили за собой борону
26
Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).
27
is based – зиждется
28
Make-Believe – притворство
29
Susan – Сюзен
30
Flossie – Флосси
31
the Prince of Wales – принц Уэльский
32
to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу
33
the fault is the composer’s – в этом вина композитора
34
Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет
35
to save time – чтобы сэкономить время
36
the social scale – общественная лестница
37
Dover – Дувр
38
Bayswater – Бейсуотер
39
Angelina – Анжелина
40
Notting Hill – Ноттинг-Хилл
41
Edwin – Эдвин
42
is making it all up – измышляет всё это
43
Mrs. Johnson – миссис Джонсон
44
to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая
45
Brussels – Брюссель
46
a halt was called – была объявлена остановка
47
from the ground – из-под земли
48
in the passenger’s case – на месте пассажира
49
Dresden – Дрезден
50
he would bear it in mind – он будет иметь это в виду
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.