Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения Страница 4
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Вадим Грушевский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-02-26 09:50:29
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения читать онлайн бесплатно
Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään (собаку, конечно, потому что она по крайней мере закончит лаять после того, как войдёт в дом; lopettaa haukkumisen — закончить лаять; lopettaa — закончить; haukkuminen — лай; päästä — проходить: päästyään — после того, как он вошёл).
Jos koira haukkuu takaovella ja vaimo kolkuttaa etuovella, niin kumman sinä päästät sisään ensin? Koiran tietenkin, sillä se ainakin lopettaa haukkumisen päästyään sisään.
21. Ero kissan ja koiran välillä (разница между кошкой и собакой).
— Koira ajattelee (собака думает; ajatella — думать): Tuo ihminen hoitaa minua (этот человек заботится обо мне; hoitaa — ухаживать; minä — я: minua — меня /партитив, пад./), ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä (кормит меня и вообще хорошо ко мне относится; ruokkia — кормить; minä — я: minut — меня /вин. пад/; muuten — иначе; впрочем). Hän on jumala (он бог)!
— Kissa ajattelee (кошка думает): Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä (этот человек заботится обо мне, кормит меня и вообще хорошо ко мне относится). Minä olen jumala (я бог)!
Ero kissan ja koiran välillä.
— Koira ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Hän on jumala!
— Kissa ajattelee: Tuo ihminen hoitaa minua, ruokkii minut ja on minulle muutenkin hyvä. Minä olen jumala!
22. Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran (любопытная лягушка прыгала по лесу и увидела волкодава: «волка-собаку»; hyppiä — прыгать, скакать; pitkin — вдоль, по; nähdä — видеть; susi — волк), jolta sammakko kysyi (у которого лягушка спросила):
— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat (кто твои родители /на самом деле/; oikein — правильно; верно)?
Susikoira vastasi (волкодав ответил):
— Äiti on koira ja isä susi (мама — собака, а папа — волк).
Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi (лягушка продолжила свой путь и увидела странного зверя, и спросила; jatkaa — продолжать):
— Hei mikäs sinä olet (эй, ты кто)?
Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti (странный зверь взглянул на лягушку и рявкнул; katsahtaa — взглянуть; murahtaa — огрызнуться):
— Olen muurahaiskarhu (я муравьед: «муравей-медведь»; muurahaiskarhu — гигантский муравьед; muurahainen — муравей; karhu — медведь).
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi (лягушка посмотрела на зверя, подумала немного и выпалила; otus — зверь; tokaista — выпалить, быстро сказать):
— Tuota ei usko kukaan (в это /уж/ не поверит никто; uskoa — верить)!
Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran, jolta sammakko kysyi:
— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:
— Äiti on koira ja isä susi.
Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:
— Hei mikäs sinä olet?
Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:
— Olen muurahaiskarhu.
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:
— Tuota ei usko kukaan!
23. — Näytätpä huonolta tänään (ты выглядишь плохо сегодня; näyttää — выглядеть: näytät huonolta — выглядишь плохо; — pä — ведь, что-то/усилит, частица/).
— Nielaisin kärpäsen (я проглотил муху; nielaista — проглотить; kärpänen — муха).
— Ei kai se niin vaarallista ole (это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen — опасный).
— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle (может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda — пить; hyönteismyrkky — средство от насекомых: hyönteinen — жучок, насекомое; myrkky — яд).
— Näytätpä huonolta tänään.
— Nielaisin kärpäsen.
— Ei kai se niin vaarallista ole.
— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.
24. — Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen (ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa — менять; kultakala — золотая рыбка; kulta — золото; kala — рыба; kuukausi — месяц: kuukauteen — в течение месяца).
— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään (они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet — они же не выпит, — hän — усилительный суффикс; entistäkään — и за предыдущий тоже, entinen — прежний, бывший; — kääri — тоже не).
— Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.
— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.
25. — Oletko kiltti eläimille (ты хорошо обходишься с животными: «ты добрый к животным»)?
— Kyllä vain (ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään (каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen — комар; taputtaa — хлопать).
— Oletko kiltti eläimille?
— Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.
26. Jänis meni kauppaan ja kysyi (заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita (есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko «имеется ли»; porkkana — морковь)?"
— Ei ole (нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa (ответил продавец, и заяц пошёл дальше: «продолжил свой путь»).
Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan (на следующий день заяц пришёл снова).
— Onks porkkanoita (есть морковка)?
— Ei ole, vastasi kauppias (нет, — ответил продавец).
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan (на следующий день заяц вернулся снова; taas — опять; uudestaan — снова).
— Onks porkkanoita (есть морковка)?
— Ei ole, vastasi kauppias (нет, — ответил продавец).
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui (это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua — продолжаться; suuttua — злиться).
— Onks porkkanoita (есть морковка)?
— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä (нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta «если не закончишь», lopettaa — заканчивать; kyseleminen — расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään (я прибью тебя гвоздями к стене; naulata — прибивать гвоздями; naula — гвоздь)!
Jänis tuli seuraavana päivänä (заяц пришёл на следующий день).
— Onks nauloi (есть гвозди; nauloi зд. = nauloita «гвоздей»)?
— Ei ole (нет).
— No, onks porkkanoita (ну а морковка есть)?
Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"
— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!
Jänis tuli seuraavana päivänä.
— Onks nauloi?
— Ei ole.
— No, onks porkkanoita?
Pikku-Kalle vitsit (анекдоты о малыше Калле)
27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä (малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä (учительница спрашивает, почему Калле опоздал).
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla (я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"
"No mitä sinulta vietiin (ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"
"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"
Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."
"No mitä sinulta vietiin?"
"Läksyt."
28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi (малыш Калле пришёл из школы и сказал):
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa (папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!
— No, oliko teillä äidinkieltä (что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi (спросил отец).
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen (нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi (ответил малыш Калле).
Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!
— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.
29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon (малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan (когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa (Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti (смотри, мама)! Lepakkomies (Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"
Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"
30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa (малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti (учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski (у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.