Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения Страница 6

Тут можно читать бесплатно Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения. Жанр: Юмор / Юмористическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения» бесплатно полную версию:
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения читать онлайн бесплатно

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский

— Laihduttamaan (худеть; laihduttaa — худеть; laiha — тощий, худой).

— Mitähän teistä kaikista tuleekaan isoina? Mitä sinä Pirkko rupeat tekemään kun tulet yhtä isoksi kuin minä? Opettaja kysyi.

— Laihduttamaan.

46. — Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka (Калле, ты написал в контрольной те же ответы, что Пекка; kirjoittaa — писать; кое — тест, испытание: kokeet — тесты): Olet katsonut Pekan paperia (ты подсмотрел /в/ тетрадь: «бумагу» Пекки = ты списал у Пекки).

— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani (а если всё же это Пекка списал у меня)?

— Niin ei ole (это не так). Pekka on vastannut "en tiedä" (Пекка ответил «не знаю»), ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä" (а в твоей контрольной написано: «читается» «я тоже не знаю»).

— Kalle, sinä olet kirjoittanut kokeissa samat vastaukset kuin Pekka: Olet katsonut Pekan paperia.

— Entäs jos Pekka onkin katsonut minun paperiani?

— Niin ei ole. Pekka on vastannut "en tiedä", ja sinun paperissasi lukee "en minäkään tiedä".

47. — Äiti, minä en mene tänään kouluun (мама, я не пойду сегодня в школу).

— Täytyyhän sinun mennä (надо всё же тебе идти; täytyy — следует, нужно, — hän — усилительный суффикс; sinä — ты: sinun täytyy — зд. тебе нужно).

— Enkä mene (не пойду; enkä тепе = ja en тепе «а вот не пойду»), ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä (они дразнятся и обзывают: «называют» меня отвратительными прозвищами: «именами»; kiusata — дразнить, мучить, волновать; nimitellä — называть, обзывать; rumat nimet — гадкие прозвища: rumilla nimillä — гадкими прозвищами).

— Kuulepas nyt (послушай-ка; суффикс — pas придаёт просьбе более мягкое звучание), sinä olet sentään jo 50 (viisikymmentä) vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori (тебе всё же 50 лет, а кроме того, ты директор твоей школы: «твоей школы»).

— Äiti, minä en mene tänään kouluun.

— Täytyyhän sinun mennä.

— Enkä mene, ne kiusaavat ja nimittelevät minua rumilla nimillä.

— Kuulepas nyt, sinä olet sentään jo 50 vuotta ja sitä paitsi olet koulusi rehtori.

48. — Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee (Калле, подойди-ка покажи на этой карте: «с этой карты», где Северная Америка находится; näyttää — показывать; sijaita — располагаться).

— Tuossa se on (вот тут она).

— Oikein (правильно). Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan (а вы знаете, кто открыл: «нашёл» Северную Америку; tietää — знать; löytää — открывать, находить)? Tietääkö Ville (знает Вилле)?

— Juu, Kalle sen löysi (да, Калле её открыл).

— Kalle, tulepas näyttämään tältä kartalta, missä Pohjois-Amerikka sijaitsee. -Tuossa se on.

— Oikein. Mutta tiedättekö, kuka löysi Pohjois-Amerikan? Tietääkö Ville?

— Juu, Kalle sen löysi.

49. Liisan iltarukous (вечерняя молитва Лиисы):

— Hyvä Jumala (добрый Бог = Боженька), anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki (сделай так: «дай», чтоб Париж был столицей Швеции; antaa — давать, позволять; pää — голова; pää- главный; kaupunki — город), niin kuin minä koepaperiin kirjoitin (так, как я на контрольной написала; koepaperi — контрольная; кое — тест, экзамен; paperi — бумага, документ).

Liisan iltarukous:

— Hyvä Jumala, anna Pariisin olla Ruotsin pääkaupunki, niin kuin minä koepaperiin kirjoitin.

Autovitsit (анекдоты об автомобилях)

50. Poliisi autoilijalle (полицейский водителю):

— Puhaltakaa (подуйте; puhaltaa — дуть).

— Mihin teillä tekee kipeää (где у вас болит; tehdä kipeää — болеть, причинять: «делать» боль)?

Poliisi autoilijalle:

— Puhaltakaa.

— Mihin teillä tekee kipeää?

51. Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen (жена приходит домой и даёт ключи от машины мужу со словами: «говоря»; avain — ключ):

— Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia (у меня как хорошие, так и плохие новости; uutinen — новость; uutiset — новости). Kummat kerron ensin (которые мне рассказать сначала)?

— No, vaikkapa ne hyvät (ну, /хотя бы/ хорошие).

— Auton turvatyyny toimii (воздушная подушка в машине функционирует; turvatyyny — подушка безопасности; turva — безопасность; защита; tyyny — подушка; toimia — работать, функционировать)!

Vaimo tulee kotiin ja antaa autonavaimet miehelle kertoen:

— Minulla on sekä hyviä että huonoja uutisia. Kummat kerron ensin?

— No, vaikkapa ne hyvät.

— Auton turvatyyny toimii!

52. Vaimo saapuu kotiin kolhittuaan auton (жена приезжает домой, помяв машину; kolhia — колотить, плющить).

— Mitä tapahtui (что произошло; tapahtua — случаться), tiukkaa mies vihaisena (вопрошает муж сердито: «сердитым»: tiukata — настаивать, надавливать; vihainen — сердитый, злой, гневный; viha — ненависть, вражда, гнев, злоба).

— Hipaisin hiukan paria jalankulkijaa (я слегка задела парочку пешеходов; hipaista — коснуться; слегка задеть; jalankulkija — пешеход: jalka — нога; kulkea — ходить), vaimo kertoo (рассказывает жена).

— Miten ihmeessä auton nokkapelti on noin kasassa (отчего же: «каким чудом» передок так /смят/ в кучу; nokkapelti — передняя часть машины: nokka — кчюв; нос; край, выступ; pelti — жесть)!?

— Не istuivat bussissa, vaimo selittää (они сидели в автобусе, — объясняет жена; istua — сидеть; selittää — объяснять).

Vaimo saapuu kotiin kolhittuaan auton.

— Mitä tapahtui, tiukkaa mies vihaisena.

— Hipaisin hiukan paha jalankulkijaa, vaimo kertoo.

— Miten ihmeessä auton nokkapelti on noin kasassa!?

— He istuivat bussissa, vaimo selittää.

53. Vaimo huusi miehelleen kotiovella (жена крикнула своему мужу от входной двери; kotiovi — входная дверь; koti — дом; ovi — дверь):

— Tule pihalle auttamaan minua (выйди во двор помочь мне; auttaa — помогать). Saat siirtää autotallin siihen paikkaan, mihin olen ajanut autoni (тебе нужно будет передвинуть гараж к тому месту, куда я подогнала свою машину; saada — получать, зд. иметь необходимость; siirtää — переставлять, передвигать; talli — конюшня; talli, autotalli — гараж; ajaa — водить машину).

Vaimo huusi miehelleen kotiovella:

— Tule pihalle auttamaan minua. Saat siirtää autotallin siihen paikkaan, mihin olen ajanut autoni.

54. — Riku hei, kuulin juuri, että vaimosi joutui autonne kanssa liikenneonnettomuuteen (Рику, привет, только что услышал, что твоя жена попала на вашей машине в аварию; liikenneonnettomuus — авария: liikenne — дорожное движение; транспорт; onnettomuus — несчастный случай; onneton — несчастный, злополучный, злосчастный, несчастливый; onni — счастье; удача, успех; судьба, удел). Kävikö huonostikin (серьёзная авария была: «прошло плохо»; käydä — проходить, ходить)?

— Ei mitään pahempaa (ничего страшного), molemmista lähti vain vähän maalia (с обеих поосыпалось только немного краски).

— Riku hei, kuulin juuri, että vaimosi joutui autonne kanssa liikenneonnettomuuteen. Kävikö huonostikin?

— Ei mitään pahempaa, molemmista lähti vain vähän maalia.

55. Poliisi kuulustelee kolarin osapuolia (полицейский допрашивает участников столкновения; kuulustella — допрашивать; kolari — столкновение автомашин, автомобильная авария; osapuoli — участник, сторона: osa — часть; кусок; судьба, доля; puoli — половина).

— Saitteko tosiaankin nuo kaikki vammat siinä pienessä peltikolarissa (вы действительно получили все эти телесные повреждения во время этого лёгкого: «маленького» столкновения; peltikolari — столкновение, в результате которого машины только немного помяты; pelti — листовой металл; жесть), hän kysyy toiselta (спрашивает у одного из них; toinen — другой, иной; второй).

— En aluksi (не сразу; aluksi — вначале, сначала, сперва), mutta sitten aloimme keskustella siitä, kumpi on syyllinen (но потом мы стали выяснять, кто из нас виноват; keskustella — разговаривать, беседовать, обсуждать совещаться; syy — причина; вина).

Poliisi kuulustelee kolarin osapuolia.

— Saitteko tosiaankin nuo kaikki vammat siinä pienessä peltikolarissa, hän kysyy toiselta.

— En aluksi, mutta sitten aloimme keskustella siitä, kumpi on syyllinen.

56. Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 (kymmenen) minuuttia aikataulusta myöhässä (водитель автобуса, проехав долгий и извилистый маршрут, на 10 минут опоздал; bussikuski — водитель автобуса: bussi — автобус; kuski — водитель; mutkainen — изгибистый, извилистый; reitti — путь следования, маршрут, направление; olla myöhässä — опаздывать; aikataulu — расписание: aika — время; taulu — табло). "Jouduin ajamaan ison rekka-auton perässä koko matkan (мне пришлось ехать за большим грузовиком всю дорогу; joutua — приходиться делать что-либо, получается так, что; rekka — трейлер, фура; /-auto/ — большой грузовик)", selitti kuski kun matkustaja kysyi syytä myöhästymiseen (объяснил водитель, когда пассажир спросил его о причине опоздания; syy — причина; myöhästyminen опоздание, опаздывание; myöhästyä — опаздывать, запаздывать). "Mutta eilenhän olit 10 (kymmenen) minuuttia etuajassa tällä samalla reitillä (но вчера же ты приехал на десять минут раньше на том же самом маршруте; olla etuajassa — прибыть раньше времени; etu передний, передне-, пред- /приставка в сложн. словах/)", tinkasi matkustaja (потребовал /ответа/ пассажир; tingata — вопрошать). "No, se oli eilen se (ну, это ж было вчера)", vastasi kuski (ответил водитель), "mutta eilen minä jouduinkin roikkumaan Porschen perässä (ведь вчера вышло так, что я сидел на хвосте у «порше»; roikkua — висеть)"

Bussikuski oli ajettuaan pitkän ja mutkaisen reitin 10 minuuttia aikataulusta myöhässä. "Jouduin ajamaan ison rekka-auton perässä koko matkan", selitti kuski kun matkustaja kysyi syytä myöhästymiseen. "Mutta eilenhän olit 10 minuuttia etuajassa tällä samalla reitillä", tinkasi matkustaja. "No, se oli eilen se", vastasi kuski, "mutta eilen minä jouduinkin roikkumaan Porschen perässä."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.