Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 73
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Клапка Джером
- Страниц: 133
- Добавлено: 2022-12-17 07:10:37
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
suddenly, sending Montmorency, who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat.
Однако с помощью багра мы скоро дали ему понять, где он находится, и Гаррис внезапно сел прямо, отбросив на противоположный конец лодки Монморенси, который спал на его груди сном праведника.
Then we pulled up the canvas, and all four of us poked our heads out over the off-side, and looked down at the water and shivered.
Потом мы приподняли парусину, высунули все вместе головы за борт, посмотрели на воду и поежились.
The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning, fling off our rugs and shawls, and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout, and revel in a long delicious swim.
Накануне вечером мы предполагали встать рано поутру, сбросить наши пледы и одеяла и, откинув парусину, с веселым криком броситься в воду, чтобы вдоволь поплавать.
Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting.
Но почему-то, когда наступило утро, эта перспектива представилась нам менее соблазнительной.
The water looked damp and chilly: the wind felt cold.
Вода казалась сырой и холодной, ветер прямо пронизывал.
"Well, who's going to be first in?" said Harris at last.
— Ну, кто же прыгнет первый? — спросил, наконец, Гаррис.
There was no rush for precedence.
Особой борьбы за первенство не было.
George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks.
Джордж, поскольку это касалось его лично, решил вопрос, удалившись в глубину лодки и надев носки.
Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers.
Монморенси невольно взвыл, как будто одна мысль о купанье внушала ему ужас. Гаррис сказал, что слишком уж трудно будет влезть обратно в лодку, и стал разыскивать в груде платья свои штаны.
I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge.
Мне не очень хотелось отступать, хотя купанье меня тоже не прельщало.
There might be snags about, or weeds, I thought.
В воде могут быть коряги или водоросли, думал я.
I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water.
Я решил избрать средний путь: подойти к краю берега и побрызгать на себя водой. Я взял полотенце, вышел на сушу и подобрался к воде по длинной ветке дерева, которая спускалась прямо в реку.
In the ThamesIt was bitterly cold.
Было очень холодно.
The wind cut like a knife.
Ветер резал, как ножом.
I thought I would not throw the water over myself after all.
Я подумал, что обливаться, пожалуй, не стоит, лучше вернуться в лодку и одеться.
I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash, and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened.
Я повернул обратно, чтобы выполнить свое намерение, но в эту минуту глупая ветка подломилась, и я вместе с полотенцем с оглушительным плеском плюхнулся в воду. Еще не успев сообразить, что случилось, я очутился посередине Темзы, и в желудке у меня был целый галлон речной воды.
"By Jove! old J.'s gone in," I heard Harris say, as I came blowing to the surface.
— Черт возьми, старина Джей полез-таки в воду! — услышал я восклицанье Г арриса, когда, отдуваясь, всплыл на поверхность.
"I didn't think he'd have the pluck to do it.
— Я не думал, что у него хватит храбрости.
Did you?"
А ты?
"Is it all right?" sung out George.
— Ну что, хорошо? — пропел Джордж.
"Lovely," I spluttered back.
— Прелестно, — ответил я, отплевываясь.
"You are duffers not to come in.
— Вы дураки, что не выкупались.
I wouldn't have missed this for worlds.
Я бы ни за что на свете не отказался от этого.
Why won't you try it?
Почему бы вам не попробовать?
It only wants a little determination."
Нужно только немного решимости.
But I could not persuade them.
Но я не смог их уговорить.
Rather an amusing thing happened while dressing that morning.
В это утро во время одеванья случилась одна довольно забавная история.
I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water.
Когда я вернулся в лодку, было очень холодно, и, торопясь надеть рубашку, я нечаянно уронил ее в воду.
It made me awfully wild, especially as George burst out laughing.
Это меня ужасно разозлило, особенно потому, что Джордж стал смеяться.
I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more.
Я не находил в этом ничего смешного и сказал это Джорджу, но Джордж только громче захохотал.
I never saw a man laugh so much.
Я никогда не видел,
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.