Иван Мятлев - Стихи Страница 5

Тут можно читать бесплатно Иван Мятлев - Стихи. Жанр: Юмор / Юмористические стихи, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Иван Мятлев - Стихи

Иван Мятлев - Стихи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иван Мятлев - Стихи» бесплатно полную версию:
Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами — например, «Гугеноты», или большая поэма «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)

Иван Мятлев - Стихи читать онлайн бесплатно

Иван Мятлев - Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Мятлев

Соловей

Сладкозвучный соловей!Говори душе моей;Пой мне песнь бывалых дней,Сладкозвучный соловей.

Как я любовался ей,Без заботы, без затей,В светлой юности моей,Сладкозвучный соловей.

Верил я словам друзей,Верил доброте людей,Песне радуясь твоей,Сладкозвучный соловей.

Песнь твоя в тиши ночейНынче стала мне грустней;Спой мне песнь бывалых дней,Сладкозвучный соловей.

4 марта 1842

Восторг

Настоечка тройная,Настоечка травная,Из зелий составная,Удивительная.В присядку при народеТряхнул-бы в хороводе. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .

Сон[84]

Зачем так скоро прекратился    Мой лучший сон?Зачем душе моей явился    Так внятно он?

Зачем блаженство неземное    Мне посулил,И всё заветное, родное    Расшевелил?

Как дым, его исчезла младость    С сияньем дня.И без него я знал, что радость    Не для меня!

Старушка

Идет старушка в дальний путь,    С сумою и клюкой;Найдет ли место отдохнуть    Старушка в час ночной?

Среди грозы кто приютит?    Как ношу донесет?Ничто старушку не страшит,    Идет себе, идет…

Присесть не смеет на часок,    Чтоб дух перевести;Короткий дан старушке срок,    Ей только б добрести…

И, может быть, в последний раз    Ей суждено туда,Куда душа всегда рвалась,    Где кончится беда.

Во что б ни стало, а дойти,    Хоть выбиться из сил,Как бы ни страшно на пути,    Чем путь бы ни грозил.

Так в жизни поздние лета    Сильней волнует кровьДуши последняя мечта,    Последняя любовь.

Ничто не помогает нам —    Ни юность, ни краса,Ни рой надежд, младым годам    Дарящий небеса.

Одна любовь взамен всему,    И с нею мы идём,И с нею горестей суму    Безропотно несём.

Спешим, спешим в далекий путь.    Желали бы бежать…Присесть не смеем, отдохнуть,    Чтобы не опоздать.

Бесщадно гонит нас любовь,    Пока дойдём туда,Где навсегда остынет кровь,    Где кончится беда.

<1841>

Тарантелла[85]

1 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

Говорит душе беспечной:«Пой, любуйся, веселись!Дивен мир, но мир не вечный!Выше, выше понесись,Жизни слишком скоротечнойНе вдавайся, не держись.Думам здесь не развернуться,Не успеешь оглянуться —Всё прекрасное пройдёт!А на небе безопасно,—Небо чисто, небо ясно,В нём обширнее полёт».

2 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

«Посмотри: уж догораетОсвещенье на пирах,Шум оркестров затихает,И одна, почти в слезах,Дева бедная вздыхаетОб утраченных часах.Посмотри: завяли розы;Посмотри: лиются слезы…Где забав горячий след?А на небе всё прекрасно,—Небо чисто, небо ясно,Даже облачка в нем нет!»

3 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

«Как цвела и как любилаЭта юная чета;Восхищала, веселилаИх любовь, их красота!Тут измена, здесь могила;Всё земное — суета.Как непрочно всё, что мило!Счастье многое сулило,Но сдержало ли обет?А на небе всё прекрасно,—Небо чисто, небо ясно,И обмана в небе нет».

4 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

«Вот счастливца окружаютДети, други, как цветыВкруг его благоухают…Но надолго ль? Видишь ты,Друг за другом отпадают,Точно с дерева листы,—И один, осиротелый,По дороге опустелой,Пригорюнясь, он идёт.А на небе всё прекрасно,—Небо чисто, небо ясно,Там разлука не живёт».

5 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

«Увлекаешься ль мечтоюСлавы доблестных трудов?Видишь стаю за собоюИ зоилов, и врагов,Ты обрызган клеветою,Ты везде встречаешь ков;Твой восторг охладевает,Чувств святыню оскорбляетСвета хохот, света лёд.Но взнесись на небо ясно,—Там свободно, там прекрасно,И оно тебя поймёт».

6 Вот луна глядится в море,В небе вещая горит,Видит радость, видит гореИ с душою говорит…

Говорит душе унылой:«Мир роскошный опустелДля тебя, и легкокрылыйДух веселья отлетел,—Но крепись духовной силой,Нет, не в мире твой удел!Твой удел вот здесь, меж нами,Меж блестящими звездамиПрежнее тебя всё ждёт,Всё, что мило, что прекрасно,Небо чисто, небо ясноДля тебя здесь бережёт.

<1840>

Что я видел вчера

П. А. Плетнёву

России ангел облачилсяВ кусочек неба и слетелВ концерт, где русских рой толпилсяИ где Итальи гений пел.И я смотрел на то виденье,На тот небесный, дивный лик,И чудное гремело пенье,И взором в небо я проник.Осуществилась мысль поэта,Душа святыней обдалась…Но песнь чудесная допета,И ангел вдруг исчез из глаз.Так недосказанной умчаласьСвятая тайна в небеса!Но ангела в душе осталасьЗалогом дивная краса.В ней вижу рая обещанье,Награду жизни скорбных дней,И благодать, и упованьеТеперь живут в душе моей.

27 ноября 1840, С.-Петербург

Пахитос

Как пахитос[86] хорош в устахТвоих, красавица младая!Ты в дымке, как виденье рая,Ты точно ангел в облаках!

Как зыбь тумана, зыбь росыЗарею меж цветов гуляет,Так дым, клубяся, проникаетВ твои шелковые власы.

Как я бы в этот дым желалХоть на минуту обратиться:Я мог бы вкруг тебя увиться,Я б сердца тайну рассказал.

Но нет! К чему? Меня пленив,Ты о тоске моей не спросишь:Меня, как пахитос, ты бросишь,До половины докурив.

1841

Часы

Стучат, стучат,Не замолчатЧасы всю ночь,И мне невмочьИх слышать шум;Тяжёлых думДуша полна,И стесненаТоской она.Часы, часы,Где все красыМинувших лет?Увял их цвет ...Постыл мне свет.Часы, часы,Что те красы, —Уже ль опятьИх не видать?Часы в ответНи да, ни нет;И я вздохнулИ с тем уснул.

18 марта 1843

Новый год

Весь народ говорит,Новый год, говорит,Что принёс, говорит,Ничего-с, говорит,Кому крест, говорит,Кому пест, говорит,Кому чин, говорит,Кому блин, говорит,Кому нос, говорит,Ну, так что-с, говорит,Всё равно-с, говорит,Ничего-с, говорит,Новый год, говорит,Весь свой плод, говорит,Раскидал, говорит,Разбросал, говорит,О газар,[87] говорит,А мюзар,[88] говорит,Опоздал, говорит,Прозевал, говорит,Заворчал, говорит,Сам ты, брат, говорит,Виноват, говорит,Пар иси,[89] говорит,Попроси, говорит,Там подсунь, говорит,Или плюнь, говорит,Навяжись, говорит,Отвяжись, говорит,Де се фаст[90] говорит,Если даст, говорит,Новый год, говорит,Нам во плод, говорит,Ля санте,[91] говорит,Ля гете,[92] говорит,Пур сеси,[93] говорит,Уж мерси,[94] говорит,Поклонись, говорит,И крестись, говорит,В свой черёд, говорит,Всё придёт.

Январь 1844

Примечания

[1]

Положено на музыку Н. А. Титовым.

[2]

Эта пародия на жанр баллады в XIX в. была популярной песней.

[3]

Канкрин Егор Францевич (1774–1845): в 1825–1844 гг. министр финансов, И.П. Мятлев служил под его началом. Эпиграмма, по свидетельству П. А. Вяземского, написана, когда сослуживец И.П. Мятлева Сабуров был определён советником в банк.

[4]

Ich danke — Благодарю (нем.).

[5]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.