Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) Страница 8
- Категория: Юмор / Юмористические стихи
- Автор: Эдвард Лир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 44
- Добавлено: 2019-02-26 14:33:36
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник)» бесплатно полную версию:Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все прочие русские материалы в книге – предисловие, комментарии и т. д.) отличает редкостный сплав точности, верности автору, его замыслу и воле, с поразительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книга двуязычна: переводы сопровождаются авторскими текстами на языке оригинала и собственными иллюстрациями Эдварда Лира.
Эдвард Лир - Чистый nonsense (сборник) читать онлайн бесплатно
Комар-долгоног и Муха-жик
IРаз мистер Комар-долгоног,В буро-сером своём,По прибрежному шёл пескуНевзрачным летним днём.И там средь голышейПри колючем ветре томГлядь – мистер Муха-жик идёт,Весь в сине-золотом.К обеду выпили до днаБутыль цветочного винаИ долго резались потомТо ль в воланбол, то ль в волантон.
IIВдруг мистер Комар-долгоногСпросил у Мух-жика:«Что ж при дворе вас не видать?Прошу ответьте-ка.Такой наряд пленяет взгляд,Он создан для двора.Зачем не ходите туда?Пора, давно пора!Там блеск такой, что жаль очей!Ковры! И кубки! Жар свечей!И Королевская Чета,Тот – в красном, и в зелёном – Та!»
III«О мистер Комар-долгоног, —Мух-жик в ответ ему, —Не приближаюсь ко двору,Скажу вам почему.Будь у меня шесть ваших ног,Пойти я был бы рад!Но не могу, увы – моиКороче многократ!И Королевская Чета(Тот – в красном, и в зелёном – Та),Боюсь, в сердцах воскликнут вслух:«Не место при дворе для Мух!»
IV«О мистер Комар-долгоног, —Мух-жик добавил вдруг, —Зумзутской песенкой своейМой усладите слух!Ужасно славный голосокБыл дан вам одному,Но больше не поёте вы,Скажите почему;Начнёте петь – хрустальный звукПленит креветок всех вокруг,Моллюски, крабы приползут,Чтоб лучше слышать «зум-зу-зут»!
VА мистер Комар-долгоног:«Не петь мне уж боле, нет!А почему – открою вам,Хоть это больно мне.Давно не в силах пропищатьЯ песенок простых;А страшная причина всяВ размере ног моих!Они и там, они и тут,Торчат, растут, меня гнетут;И стой, лежи или сиди —Ни звука из твоей груди!»
VIИ мистер Комар-долгоногИ Мух, его собрат,Уселись оба у воды,Уставя в небо взгляд.Рядили: «Форменный кошмар!Испорчен мир, когдаКороткая нога – бедаИ длинная – беда!Тот – ко двору уж не ходокКоротких по причине ног;Другой – убил в себе певца,Поскольку нет ногам конца!»
VIIТут мистер Комар-долгоногИ мистер Муха-жикВ бурливый кинулись поток,Издав фон-танный крик;Там парусник чего-то ждал,Был розов он и сер;Комар забрался на него,И Муха-жик подсел.Отплыли и достичь смоглиРавнин Громбульянской земли;Досель играют в крае томТо ль в воланболл, то ль в волантонн.
The Jumblies
IThey went to sea in a Sieve, they did,In a Sieve they went to sea;In spite of all their friends could say,On a winter's morn, on a stormy day,In a Sieve they went to sea!And when the Sieve turned round and round,And everyone cried, ‘You'll all be drowned!’They called aloud, ‘Our Sieve ain't big,But we don't care a button! we don't care a fig!In a Sieve we'll go to sea!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
IIThey sailed away in a Sieve, they did,In a Sieve they sailed so fast,With only a beautiful pea-green veilTied with a riband by way of a sail,To a small tobacco-pipe mast;And everyone said, who saw them go,‘O won't they be soon upset, you know!For the sky is dark, and the voyage is long,And happen what may, it's extremely wrongIn a Sieve to sail so fast!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
IIIThe water it soon came in, it did,The water it soon came in;So to keep them dry, they wrapped their feetIn a pinky paper all folded neat,And they fastened it down with a pin.And they passed the night in a crockery-jar,And each of them said, ‘How wise we are!Though the sky be dark, and the voyage be long,Yet we never can think we were rash or wrong,While round in our Sieve we spin!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
IVAnd all night long they sailed away;And when the sun went down,They whistled and warbled a moony songTo the echoing sound of a coppery gong,In the shade of the mountains brown.‘O Timballo! How happy we are,When we live in a Sieve and a crockery-jar,And all night long in the moonlight pale,We sail away with a pea-green sail,In the shade of the mountains brown!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
VThey sailed to the Western Sea, they did,To a land all covered with trees,And they bought an Owl, and a useful Cart,And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,And a hive of silvery Bees.And they bought a Pig, and some green Jack-daws,And a lovely Monkey with lollipop paws,And forty bottles of Ring-Bo-Ree,And no end of Stilton Cheese.Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
VIAnd in twenty years they all came back,In twenty years or more,And everyone said, ‘How tall they've grown!For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,And the hills of the Chankly Bore.’And they drank their health, and gave them a feastOf dumplings made of beautiful yeast;And everyone said, ‘If we only live,We too will go to sea in a Sieve, —To the hills of the Chankly Bore!’Far and few, far and few,Are the lands where the Jumblies live;Their heads are green, and their hands are blue,And they went to sea in a Sieve.
Джамбли
IПоплыли они в Решете, о да,В Решете по морским волнам;И сколь бы друзья ни судили их,Кинжалящий зимний ветер не стих —В Решете по морским волнам!Когда Решето закружила вода,Вослед им неслось: «Пропадёте! Куда!»«Кораблик мал, – моряки в ответ, —Только нам плевать, нам и горя нет! —В Решете по морским волнам!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
IIУплыли они в Решете, о да,В Решете быстро плыли они,И привязанный к трубке табачной платокТрепетал на ветру, как зелёный листок,Был он парусу вроде родни.И каждый, кто их встречал, замечал:«Не ждёт ли вдали печальный причал?Небеса темны, и протяжен путь,И может с лихвою лиха хлебнуть,Кто плывёт в Решете, как они!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
IIIПроникла вскоре вода, о да,Проникла туда вода;Обернув розоватой бумажкой ступни,Из воды снова вышли сухими они —Так выходит у них всегда.И, встречая в кувшине рассветный час,Говорили: «Да кто же мудрее нас!Небеса темны, и протяжен путь,Но в безрассудстве себя упрекнутьНе могли мы, плывя, никогда!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
IVИ вот уже сутки они в пути,И солнца померкли взоры;И свищут они и поют в унисонМеланхольную песню под гонговый стон,И бурые высятся горы.«О Тимбалло! Счастья достигли вершин!Мы путь в Решете и кувшине вершим,И льётся с небес бледно-лунный поток,И реет на мачте зелёный платок,И бурые высятся горы!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
VИ плыли на Запад они, о да,В страну, где лесистый дол,И купили Сову, и Портплед для дорог,И Рису мешок, и Брусничный Пирог,И улей серебряных Пчёл.И купили Свинью, и зелёных Сорок,И Обезьянку с ландринками ног,И сорок бутылок Вина Ринг-Бо-Ри,И Сыру Стилтон мешка два-три.Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В решете в синеморе ушли.
VIИ вернулись они, двадцать лет, считай,Морской бороздили простор;И все говорили: «Как подросли!Достигли Озёр, и Ужосной Земли,И дальних холмов Чанкли-Бор!»И пили за них на весёлых пирах,И ели блины на дрожжах и жирах;Мечтали: «До светлого дня доживём —И мы в Решете за моря уплывём,К далёким холмам Чанкли-Бор!»Есть земля, искониДжамбли – жители той земли;Зелены головами, руками сини,В Решете в синеморе ушли.
The Nutcrackers and the Sugar-Tongs
IThe Nutcrackers sate by a plate on the table,The Sugar-tongs sate by a plate at his side;And the Nutcrackers said, 'Don't you wish we were able'Along the blue hills and green meadows to ride?'Must we drag on this stupid existence for ever,'So idle so weary, so full of remorse, —'While every one else takes his pleasure, and never'Seems happy unless he is riding a horse?
II'Don't you think we could ride without being instructed?'Without any saddle, or bridle, or spur?'Our legs are so long, and so aptly constructed,'I'm sure that an accident could not occur.'Let us all of a sudden hop down from the table,'And hustle downstairs, and each jump on a horse!'Shall we try? Shall we go! Do you think we are able?The Sugar-tongs answered distinctly, 'Of course!
IIISo down the long staircase they hopped in a minute,The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said 'crack!The stable was open, the horses were in it;Each took out a pony, and jumped on his back.The Cat in a fright scrambled out of the doorway,The Mice tumbled out of a bundle of hay,The brown and white Rats, and the black ones from Norway,Screamed out, 'They are taking the horses away!
IVThe whole of the household was filled with amazement,The Cups and the Saucers danced madly about,The Plates and the Dishes looked out of the casement,The Saltcellar stood on his head with a shout,The Spoons with a clatter looked out of the lattice,The Mustard-pot climbed up the Gooseberry Pies,The Soup-ladle peeped through a heap of Veal Patties,And squeaked with a ladle-like scream of surprise.
VThe Frying-pan said, 'It's an awful delusion!The Tea-kettle hissed and grew black in the face;And they all rushed downstairs in the wildest confusion,To see the great Nutcracker-Sugar-tong race.And out of the stable, with screamings and laughter,(Their ponies were cream-coloured, speckled with brown,)The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after,Rode all round the yard, and then all round the town.
VIThey rode through the street, and they rode by the station,They galloped away to the beautiful shore;In silence they rode, and 'made no observation',Save this: 'We will never go back any more!And still you might hear, till they rode out of hearing,The Sugar-tongs snap, and the Crackers say 'crack!Till far in the distance their forms disappearing,They faded away. – And they never came back!
Щипцы для орехов и щипцы для конфет
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.