Хадзиме Кандзака - Рубаки. Том 1. Рубиноокий Страница 16
![Хадзиме Кандзака - Рубаки. Том 1. Рубиноокий](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/5/6/1/7/5/256175.jpg)
- Категория: Юмор / Прочий юмор
- Автор: Хадзиме Кандзака
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 16
- Добавлено: 2019-02-26 16:55:19
Хадзиме Кандзака - Рубаки. Том 1. Рубиноокий краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хадзиме Кандзака - Рубаки. Том 1. Рубиноокий» бесплатно полную версию:Волшебница Лина Инверс нападает и логово бандитов и грабит их. Убегая она встречает Гаури Габриева, высокого мечника, который навязывается к ней в проводники до города Атлас. Остановившись в ближайшей гостинице, они подвергаются нападению некоего Зольфа, приведшего с собой троллей. Лина с легкостью побеждает их. Однако Зольф не сдается, и ночью он приводит с собой Зелгадиса…
Хадзиме Кандзака - Рубаки. Том 1. Рубиноокий читать онлайн бесплатно
Приятно слышать похвалу, но сейчас не тот момент, чтобы радоваться. Это заклинание отобрало большую часть моих сил. Сейчас мне не создать огненный шар даже размером с горошину. Я просто сижу на земле, отрывисто глотаю воздух и дрожу, опасаясь следующего мгновения.
— Какая несправедливость… мы больше никогда не встретимся. Какой бы талантливой волшебницей ты не была, все равно остаешься человеком…
Снова тот же звук… что это?
— Пусть ты воспользуешься магией, больше нескольких сотен лет тебе не прожить. Не знаю, что будет с этим миром, но врядли еще одна из моих частей пробудится за время твоей жизни.
Э? О чем это… я подняла голову и увидела. По телу Шабранигдо шли трещины…
— В далеком-далеком будущем, я хотел бы снова сразиться с тобой… но этой мечте не суждено сбыться. Как дань уважения тебе, я разрушусь. Наконец-то, я могу отдохнуть…
Два голоса говорили одновременно, Шабранигдо и Резо. Маска раскололась на части и упала, но ветер стер осколки в пыль, еще до того как они коснулись земли.
— Было весело, малышка… — Шабранигдо.
— Я сожалею. Правда… Правда… — Резо.
Со смехом и криком, тело Короля Мазоку исчезло, лишь ветер разносил эхо.
Эпилог
— Все закончилось? — пробормотал Гаури некоторое время спустя.
— Ага, — уверенно сказала я. — Благодаря Резо.
— Резо? — Зелгадис уставился в точку, где стоял Король Мазоку, будто не веря в его смерть.
— Душа Резо оставалась внутри. Повелитель Тьмы пытался поглотить ее, но все хорошее, что осталось от Резо, жаждало отомстить Шабранигдо за его обман, эта крохотная часть позволила созданной мной тьме попасть в цель.
— Но все равно, ты это сделала… — Гаури посмотрел на меня и лишился слов. Как и Зелгадис, стоило им увидеть мои волосы… седые волосы. Последствие перерасхода жизненных сил.
— Лина! Твои волосы…
— Все в порядке. Просто потратила слишком много энергии, — я улыбнулась. — Кстати, я чертовски устала. А вы как?
— Я в порядке, — Гаури слегка пошатываясь поднялся на ноги.
— Главное, я не мертв, — стойко заявил Зелгадис.
— Ясно… хорошо. — Я улыбнулась и потеряля сознание.
Несколько дней спустя мы увидели стены Атласа.
— Наконец-то! Вечером я смогу плотно поесть и отоспаться в удобной мягкой кровати.
Мои волосы еще не восстановили цвет, но усталость прошла.
— Долгая вышла дорога, — изрек Гаури.
— Здесь я вас покину, — неожиданно сказал Зелгадис.
— А? — и я и Гаури удивились.
— Последнее время я много был на виду, успел примелькаться… Большие города для меня опасны. К тому же, внешность у меня необычная.
— Ясно… — ответила я. — Чем теперь займешься?
— Ну… мои планы касаются только меня. Я доставил вам кучу проблем. Но… — Зелгадис смущенно почесал кончик носа. — Если будем живы, я был бы рад однажды снова встретиться с вами. Для вас это может означать новые проблемы, но…
Я с улыбкой протянула ему руку:
— Тогда, до встречи.
— До встречи, — повторил Зелгадис, пожимая мне руку. Его каменная кожа оказалась неожиданно теплой.
— Береги себя, — Гаури небрежно махнул рукой.
— Да. И вы тоже, — сказавши это, Зелгадис развернулся и шагал прочь.
— Лина, — Гаури задумчиво смотрел на удаляющуюся фигуру Зелгадиса. После битвы с Повелителем Тьмы он престал называть меня малышкой. — Он протянул тебе ту руку, которой держит меч. Может влюбился в тебя?
— Не болтай ерунды!
— Кстати… Зачем тебе идти в Атлас?
— Хм… зачем мне идти… — я задумалась. — О, точно! Гаури, помнишь, ты обещал отдать мне Меч Света?
— Кто обещал? Кто?
— Ах! Ты мне его не отдашь?
— Конечно нет!
Я вздохнула.
— Очень жаль. Меч Света сделал бы меня практически неуязвимой и продвинул бы в магических исследованиях.
Гаури хмыкнул.
— Что не дано, то не дано.
— Ну и ладно, — запросто согласилась я.
— …Э? — Гаури такой ответ застал врасплох.
— Я решила, куда пойду теперь.
— Куда? — Гаури явно не понимал.
— Туда, куда и ты.
— …Что?
— Буду ходить за собой, пока ты не отдашь мне Меч Света, — подмигнула я. — Как бы то ни было… пошли! — сказала я и зашагала в сторону Атласа.
Примечания
1
В смысле бедра/талия/грудь. В Японии считается, что задать девушке такой вопрос — верх грубости и отсутствия манер, признак ничтожного приставалы.
2
Дословно "третьесортный", но если попробовать крикнуть это на ухо, не получится нужного драматизма.
3
По аналогии с волколаками, котолаками и крысолаками. В английском варианте названы weremantis, were — от вервольф и mantis — богомол, однако "богомололак" как-то не звучит.
4
Дословный перевод — "скакалка".
5
Дословный перевод несколько отличается, это — общепринятый вариант.
6
Согласно поверью, смелые души отправляются на небеса, а трусливые остаются на земле.
7
В этом случае дословный перевод отличался бы еще сильнее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.