Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат Страница 2

Тут можно читать бесплатно Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат. Жанр: Юмор / Прочий юмор, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат

Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат» бесплатно полную версию:

Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат читать онлайн бесплатно

Вадим Голованов - Слегка окровавленный закат - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Голованов

Директора института звали Станишевский Вениамин Арнольдович. Название института значение не имеет. В отличие от вышеперечисленных, на рабочем месте он появлялся значительно чаще, поскольку занимался интересным и выгодным делом. А именно: приватизации института, предоставлении в аренду зданий и сооружений, а также постепенной распродажей институтских фондов. Вениамин Арнольдович статью подписал не читая и она пошла в печать.

Характер данной статейки был несколько сенсационный, а общий смысл сводился к тому, что сибирскими учеными открыта технология получения дешевой сверхэнергии. В России, понятное дело, никто на эту статью внимания не обратил. Но в США, вполне обоснованно, забили тревогу: "Дешевая сверхэнергия! Россия на грани экономического прорыва! Этого нельзя допустить! Надо что-то делать! ". Лучшие аналитики ЦРУ собрались для решения данной проблемы и устроили экстренное совещание". Ну и как? Ваше мнение?

Переводчик: У нас такое ощущение, что где - то мы уже это читали! Ну, что можно сказать... Маловато информации!

Переводчик: Еще раз повторяю. Это все, чем мы располагаем на данный момент. Других источников информации пока нет. Так что анализируйте то что есть.

Переводчик: Что из всего этого следует? Россия действительно на грани экономического прорыва! Надо предпринять какие то меры, чтобы не допустить этого! Надо действительно что то делать! Какие будут предложения?

Переводчик: Об этом я и хотел спросить у вас, лучшие аналитические умы ЦРУ?

Переводчик: Тогда надо подумать... думать мыслить конкретно абстрактно синхронно индивидуально факты 2х2=5 непреложно точка отсчета долго в реальном времени время 18. 40 часы минуты секунды движение динамика статика логарифм производной механические колебания возврат к точке отсчета 2х2=5 непреложно ошибочная траектория 2х3=7 не функционально элемент корреляции возврат к исходной задаче ошибка в чтении необходимость новой переменной Х в функции оптимизации исходной задачи ошибочный путь возврат к точке отсчета 2х2=5...

Переводчик: Ну что надумали, лучшие аналитические умы ЦРУ?

Переводчик: Не мешайте, с мысли сбиваете возврат к точке отсчета 2х2=5 непреложно новая версия 2х2=4 истинный путь траектория мысли верна мыслить абстрактно мыслить конкретно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно конкретно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно конкретно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно конкретно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно мыслить шаблонно... В Россию необходимо заслать суперагента!

Переводчик: Желательно экстракласса!

Переводчик: И возможно даже со знанием русского языка.

Переводчик: Какие будут кандидатуры?

Переводчик: Надо подумать думать мыслить конкретно шаблонно........ А что думать! Есть же база данных на всех наших суперагентов экстракласса со знанием русского языка.

Переводчик: Итак, посмотрим что тут у нас: "Агент по кличке "Суперубийца в потоках крови большого количества врагов". В совершенстве владеет всеми видами оружия. Мастер восточных единоборств. Курсы выживания. Навыки оперативной и агентурной работы. Опыт боевых действий в Никарагуа, Сальвадоре, Намибии, Камбодже, Пакистане и в городе Егенды-Булак республики Казахстан. " Этот подходит?

Переводчик: Не подходит! Читайте дальше: "Погиб при исполнении служебных обязанностей в городе Егенды-Булак республики Казахстан. "

Переводчик: Жаль! Вот еще один: "Агент по кличке "Суперубийца в потоках крови врагов". В совершенстве владеет всеми видами оружия. Мастер восточных единоборств. Курсы выживания. Навыки оперативной и агентурной работы. Опыт боевых действий в Никарагуа, Сальвадоре, Намибии, Камбодже, Пакистане и городе Егенды-Булак республики Казахстан. " Ну, как?

Переводчик: Никак! Он тоже погиб при исполнении в городе Егенды-Булак республики Казахстан.

Переводчик: Тоже жаль! Может взять вот этого: "Агент по кличке "Суперубийца ". В совершенстве владеет всеми видами оружия. Мастер восточных единоборств. Курсы выживания. Навыки оперативной...

Переводчик: К сожалению, и он погиб в городе Егенды-Булак...

Переводчик: Да что ж это за город такой?!

Переводчик: В свое время мы тоже озаботились данной проблемой и послали туда несколько наших самых лучших агентов. Как видите сами, никто из них не вернулся. Все они пропали без вести. Но для облегчения финансовой отчетности и поддержания героического имиджа нашей "конторы", мы списали их на боевые потери. И что обидно, мы не угомонились и по прежнему посылаем туда всех, кто под руку попадется. И что обидно вдвойне, город Егенды - Булак республики Казахстан тоже продолжает в том же духе и наши агенты бесследно исчезают! У нас уже комплекс сформировался по этому поводу! Мы даже к психологу обращались! И группой и поодиночке! Так психолог сам от нас с ума сошел! Мы его тоже в Егенды- Булак отправили!

Переводчик: Тогда придется использовать наш последний резерв. Мы его берегли на "черный день". Для ночных операций в центральной Африке. Это лучший из лучших. Сильный из сильных. Быстрый из быстрых. И, что самое неприятное, единственный из оставшихся! Итак....

Переводчик: А может не надо? Вдруг еще пригодится! Последними резервами так просто не разбрасываются!

Переводчик: Надо! Итак: "Суперагент по кличке "Ворсистый" В абсолютном совершенстве...

Переводчик: Извините! Мы не поняли" Он - "Ворсистый... что"? "Ворсистый лев"?

Переводчик: Нет!

Переводчик: "Ворсистый ягуар"? "Ворсистый убийца с ворсом, пропитанным кровью врагов", да?

Переводчик: Нет! Но я понял куда вы клоните! Тогда он скорее всего "Ворсистый ковер"! Но на самом деле он просто "Ворсистый". Это для большей секретности. А то привыкли, понимаешь, к "Скорпионам" и "Кондорам"! Просто "Ворсистый"! Ясно?

Переводчик: Ясно!

Переводчик: Итак: "Суперагент по кличке "Ворсистый". В абсолютном совершенстве владеет всеми видами оружия. Великий мастер восточных и юго-западных единоборств. Курсы выживания и долголетия после выживания. Потрясающие навыки оперативной и особенно агентурной работы. Богатейший опыт боевых действий в Никарагуа, Сальвадоре, Намибии, Камбодже и Пакистане". Ваше мнение?

Переводчик: В общем и целом - неплохо! Но, все же есть в его боевой биографии некий пробел... Этакий небольшой недостаток... Такое ощущение, что в ней чего то не хватает... А давайте отправим его в город Егенды-Булак республики Казахстан! Вот! И почему мы раньше об этом не додумались! Такие люди, можно сказать пропадали зря!

Переводчик: Нет! Мы отправим его в Сибирь! За секретом дешевой сверхэнергии! Вопросы есть?

Переводчик: А он уже об этом знает? Про Сибирь? Вдруг ему не понравится в Сибирь? Вдруг он предпочтет Егенды - Булак?

Переводчик: Разумеется не знает. Ему надо позвонить. Где он сейчас находится?

Переводчик: Мы думаем, что в спортивном зале, повышает мастерство рукопашного боя.

Глава No 1/1

Переводчик: "Алекс - 2"! " Алекс - 2"! Сеанс связи. Срочное сообщение от "Юстас - возвращается". В качестве переводчика переводил секретную информацию в ЦРУ. В Россию засылают суперагента "Ворсистого". Конец связи.

Полковник Сидорчук: Эй! Погоди! Как там тебя? Я ничего не понял! Кого куда там переводят? Будь другом, повтори! Меня же с работы уволят!

Глава No 1/2

Он мягко скользил по татами, уходя от ударов и захватов. Порой он рвал темп плавного перетекания, взрываясь каскадом коротких и резких движений. В эти мгновения казалось, что все части его тела существуют как бы самостоятельно. Пятеро его спарринг-партнеров, достаточно опытных и способных бойцов, не могли понять, почему их точно направленные серии не достигают цели на какие-то доли дюйма. В то время как его рука, заламывающая кисть одному из противников, одновременно "проваливает в пустоту" ногу второго и точечно выстреливает локтем по корпусу третьего. И при всем при этом, вроде бы не меняя своего положения, он уходит с линии атаки четвертого и оказавшись сбоку от него, блокирует им остальных. В его манере ведения боя трудно было угадать какой-либо стиль, школу или направление. Так, наверное, бывает, когда многолетним изучением множества боевых дисциплин, человек становится мастером. Тогда у него появляется свой, одному ему присущий, почерк поединка. Из мельчайших крупиц знания он создает оружие для себя и по себе. Вот и сейчас, толи руководствуясь принципами разработанной им системы, толи поставив перед собой такую тренировочную задачу, он в третий раз, с интервалом в несколько секунд, отправлял в состояние массового нокдауна пятерых противников одновременно.

Неожиданно зазвонил телефон. Мастер вышел из боевого транса и оглядев своих спарринг-партнеров, лежащих пластом на татами, направился к телефонному аппарату. Внешне это был симпатичный молодой человек, среднего роста смуглый брюнет с пронзительно голубыми глазами, которые излучали внутреннюю силу и уверенность в себе. Если искать сравнение, то в эти минуты он был похож на стальной клинок, чье мгновенное, смертельное жало упрятано в изящные ножны.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.