Барбара Картленд - Зачарованное сердце Страница 10
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2005
- ISBN: 5-9524-1835-X
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-07-26 18:26:52
Барбара Картленд - Зачарованное сердце краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Зачарованное сердце» бесплатно полную версию:Синтия Морроу, чтобы расплатиться с кредиторами отца, вынуждена продать родовое поместье. Поместье покупает загадочный красавец Роберт Шелфорд. Он влюблен в Синтию, но сердце девушки принадлежит кузену Питеру, которого она давно и страстно любит.
Барбара Картленд - Зачарованное сердце читать онлайн бесплатно
— Мы говорили о тебе, — призналась Сара, когда она вошла.
— Это ужасно! — воскликнула Синтия. — Как вы могли?
— Мистер Марриот думает, что тебя нужно хорошенько откормить, — сказала Сара. — А поскольку мне, наоборот, неплохо бы похудеть, полагаю, затруднительно будет устроить две диеты одновременно. Но рискну надеяться, твоя кухарка сможет что-то придумать.
— По-моему, мне гораздо больше еды нужен отдых, — возразила Синтия.
— У тебя есть места, где можно хорошо отдохнуть, или компаньоны, с кем можно утешиться? — поинтересовалась Сара. — Уверена, вы со мной согласитесь, мистер Марриот.
Артур поднялся.
— Мне пора домой, — сказал он. — Могу я еще как-нибудь зайти повидать тебя, Синтия?
— Конечно, — ответила она.
— Приходите проведать и меня, — предложила Сара. — Я тоже нуждаюсь в отдыхе, но вовсе не в таком спокойном и мирном.
Она поверх чашки стрельнула в него лукавым взглядом, который, как заметила Синтия, он полностью проигнорировал.
Поцеловав женщинам руки, Артур направился к двери.
— Ты сам найдешь дорогу? — спросила Синтия.
— Разумеется. До свидания.
Он ушел, и Сара, наливая себе еще чаю, вопросительно взглянула на подругу.
— Ну? — наконец спросила она, видя, что Синтия говорить не собирается. — Кто этот стойкий оловянный солдатик?
Синтия засмеялась:
— Его имя Артур Марриот.
— Я это уже выяснила, — сказала Сара. — Мне хотелось бы узнать, что он значил в твоей юной жизни?
— Он старинный друг семьи, — ответила Синтия.
— И?.. — продолжала допрашивать Сара.
— Нет никакого «и», — возразила Синтия. — Разве он похож на человека, которым я могла бы заинтересоваться?
Сара пожала плечами:
— Кто знает. Кроме того, в наши дни нужно брать то, что можешь. Он богат?
— Что называется, достаточно обеспечен. Он фермер, на случай если тебе интересно узнать, откуда у него деньги.
— Фермер! — Сара поморщилась.
— Землевладелец, если так звучит лучше.
— Для меня все это звучит ужасно глупо, но ты, возможно, делаешь ошибку!
— Сара, не пытайся выдать меня замуж, — рассмеялась Синтия. — Я не хочу ни за кого выходить… Я вообще не собираюсь замуж! И давай на этом остановимся.
Сара возмущенно вскрикнула:
— Конечно же ты должна выйти замуж! Ты не можешь оставаться старой девой, в твоем-то возрасте. Скажи, разве ты хочешь быть старой девой?
— Ты же не собираешься заняться поиском мужа для меня? — спросила Синтия. — Может, лучше постараешься для себя?
— Боюсь, он для меня слишком молод, — вздохнула Сара. — И вообще, ты можешь представить меня постоянно живущей в деревне? — Сара встала и прошла к окну. — Знаешь… — вдруг произнесла она задумчиво, — я думаю, какие мы дурочки, что предпочитаем дымный, душный, суетный город этой красоте. Но ты ведь знаешь причину, правда? Настоящую причину! — В голосе Сары звучали серьезные нотки.
— Нет. И что это? — спросила Синтия.
— Мы одиноки. Женщины, которые цепляются за городскую жизнь, одиноки. Да, чертовски одиноки. Легко смеяться, шутить и презирать мужчин или женщин, осевших в деревне и обретших там счастье, но в душе мы им завидуем… Так уж мы устроены — завидуем их счастью и благополучию.
На мгновение повисла тишина, затем Сара повернулась, улыбаясь:
— Я зануда, дорогая, да? Пойдем, покажешь мне мою комнату. Мне нужно распаковаться и умыться — я ужасно грязная.
— Грейс все распакует за тебя, — сказала Синтия, — так что можешь не спешить. Хотя, если хочешь умыться, идем.
Она направилась к двери, Сара последовала за ней.
— Думаю, комната будет такой же очаровательной, — заметила Сара. — Я никогда не представляла тебя в подобном месте. Не знаю почему, но ты выглядела такой строгой и деловой в своей униформе. Я не ожидала увидеть дом из волшебной сказки, весь в прозрачно-нежных тонах, как восхитительная акварель. Хочу посмотреть все: фарфор, старинное серебро и, конечно, картины.
У двери она остановилась перед большим полотном, написанным масляными красками.
— Боже, какой прекрасный дом! — воскликнула она. — Он здесь недалеко?
— Это Бетч-Вейл, — спокойно ответила Синтия. — Раньше он был моим домом. Довер-Хаус часть поместья.
— Бетч-Вейл… — повторила Сара. — Что за чарующее название и какой прелестный особняк! Как ты пережила разлуку с ним?
— Мне пришлось!
— И кто его купил?
— Человек по имени Роберт Шелфорд.
— Что он собой представляет? — поинтересовалась Сара.
— Я едва знаю его.
— Должно быть, он очень богат. Старый?
— Нет.
— Женат?
— Не думаю.
Синтия заметила интерес, блеснувший в глазах подруги.
— Я хотела бы с ним познакомиться… Здесь недалеко?
— Около двух миль.
Сара внимательно посмотрела на нее:
— Дорогая, не будь такой равнодушной. С этим мужчиной что-то не так?
Синтия пожала плечами:
— Ничего. Просто мне мистер Шелфорд неинтересен.
Но Сару нелегко было ввести в заблуждение.
— Дорогая, ты плохая лгунья. Ты можешь не любить мужчину, но испытывать к нему безразличие?! Это уж слишком! Я хочу с ним познакомиться!
— Боюсь, ничего не выйдет… пока ты здесь.
Сара улыбнулась, весело, озорно и обезоруживающе.
— Посмотрим… — тихо произнесла она. — Посмотрим!
Глава 4
Роберт Шелфорд вошел в дом и, остановившись в огромном холле, огляделся. Глаза его наслаждались резными дубовыми панелями, высокими оконными проемами с геральдическими витражными стеклами, резными позолоченными рамами зеркал, каменной кладкой камина и прекрасными старинными, слегка поблекшими от времени коврами, покрывавшими натертый до блеска паркетный пол.
Знатоки заверили Роберта, что холл в Бетч-Вейле безупречен, но для него он значил гораздо больше, чем просто нечто совершенное. По какой-то причине, которую он сам не мог себе объяснить, этот дом внушал ему чувство полного удовлетворения, как никакой неодушевленный предмет раньше. Временами Роберт Шелфорд ловил себя на мысли, что думает о доме как о живом существе. Он любил его, и это было истинной правдой.
Роберт прошел по холлу, ласково прикасаясь руками к вещам, поправляя картины. Кто-то окликнул его с верхней площадки лестницы, он остановился и поднял голову. По широким ступенькам спускалась невысокая полная чернокожая женщина со сморщенным от старости лицом.
— Привет, Зелли, что ты хотела? — Роберт Шелфорд тепло улыбнулся ей.
— Масса Роберт! Масса Роберт! — выкрикивала негритянка, спеша вниз. Одолев последние несколько ступенек, она подбежала к нему, часто дыша. — Масса Роберт, она приехала!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.