Кэти Максвелл - Поединок двух сердец Страница 11
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэти Максвелл
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-966-14-3419-5, 978-5-9910-1934-7
- Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Страниц: 69
- Добавлено: 2018-07-31 11:23:51
Кэти Максвелл - Поединок двух сердец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэти Максвелл - Поединок двух сердец» бесплатно полную версию:Мэри и Тай просто созданы друг для друга. По крайней мере так они думали, когда девушке было пятнадцать лет, а юноше восемнадцать. Но от любви до ненависти — один шаг. И они его сделали, когда на аукционе поставили на один желанный для обоих лот. Теперь из-за их соперничества Мэри вынуждена искать богатого мужа. Но самое ужасное — все женихи Лондона и в подметки не годятся ее милому врагу, чьим страстным поцелуям и манящим прикосновениям она не в силах противостоять…
Кэти Максвелл - Поединок двух сердец читать онлайн бесплатно
— Ну и ну, Барлоу, джентльмен никогда не позволит себе сесть, пока дама стоит. — Она кивнула в сторону Джейн.
Тай покраснел и поспешил выпрямиться.
— Прошу прощения, — сказал он Джейн.
— О, Тай, не беспокойтесь. — Джейн бросила гневный взгляд на Мэри. — Это мне должно быть стыдно за манеры моей сестры! — Она села на другой край дивана и сбросила ноги Мэри с подставки.
Мэри не отреагировала. Ее мысли были заняты тем, что Барлоу очевидным образом смутился из-за ее насмешки. Она думала, ничто не может привести его в замешательство. Возможно, он был совсем не так самоуверен, как она полагала. И вовсе не такой уж подлец. Мэри отдавала себе отчет в том, что на самом деле она просто завидовала ему так же, как и ее отец. Удача благоволила Таю Барлоу, и это благоволение подкреплялось его талантом. Если его отца все считали хорошим коневодом, то Тай превзошел его во много раз. Мэри неоднократно слышала, как ее отец проклинал Тая и тут же сожалел, что у него нет такого сына. Найл был слишком мал, чтобы ощутить горечь этих слов, но Мэри чувствовала ее сполна.
Внезапно ей стало неуютно от нахлынувших воспоминаний, и она постаралась отгородиться от них сарказмом.
— Привычка унижаться не свойственна вашей натуре, не так ли?
— Не больше, чем вашей, — пробормотал Тай, присаживаясь на стул. Он сразу посерьезнел и, слегка подавшись вперед, перешел прямо к делу: — «Эдмундсон» не может позволить себе такого коня, как Таннер Дерби-Малыш. Во всяком случае, не за ту цену, которую вы назначили.
Мэри вызывающе спросила:
— Вы обвиняете меня в том, что я не смогу заплатить?
Следует отдать должное Таю, он не растерялся:
— Такая цена немыслима для любого. Если вы заплатите, то рискуете потерять все, что имеете.
Он был тысячу раз прав, но Мэри не отступала:
— Почему вы так уверены?
Тай посмотрел на Джейн, которая тут же отвела взгляд, и продолжил:
— Мэри, все знают, что вы едва держитесь на плаву, заделывая бреши чем под руку попадется. Это ни в коей мере не говорит о вас дурно, — поспешил добавить он. — К вам относятся с уважением. Но что хорошего в том, чтобы потратить все сбережения на коня, если потом вы не сможете содержать его должным образом, потому что у вас ничего не останется?
— Я не уступлю коня вам.
— Я знал это еще до того, как прийти сюда, — сказал Тай с сожалением. — Но у меня есть предложение, которое может заинтересовать вас. — Он выдержал секундную паузу и твердо произнес: — Я предлагаю разделить затраты на покупку Таннера Дерби-Малыша. Половину заплачу я, половину — вы, и лошадь будет принадлежать нам обоим в равной степени.
Джейн заинтересованно приподнялась, но Мэри не шелохнулась. Делиться лошадью? Никогда! Хотя… пульс Мэри, участившийся от одной только мысли, что можно сэкономить половину суммы, никак не хотел униматься.
— Продолжайте, — процедила она.
— Наше соглашение будет очень простым, — стал объяснять Барлоу. — У нас будет право случать жеребца с нашими собственными кобылами. Прежде чем принимать предложения от посторонних, мы договоримся о сумме комиссии. Прибыль будем делить пополам. Наши поместья граничат, поэтому не будет никаких преград для совместной работы.
Было забавно слышать, как Тай называет свою ферму поместьем. Ее отец всегда насмехался над названием, которое выбрали для себя Барлоу — «Садлбрук» — «Покорный ручей[7]». Но предложение Тая звучало заманчиво. Слишком заманчиво.
— И, конечно же, мы будем содержать Жеребца в «Эдмундсоне», — вставила Мэри.
Тай откинулся на спинку стула, отрицательно покачав головой:
— Не глупите. Животное будет находиться в конюшнях «Садлбрука».
Ах, вот оно что. Мэри так и знала, что ему нельзя доверять.
— Почему, скажите на милость? — Ее вопрос прозвучал слишком дерзко, и Джейн с тревогой посмотрела на Мэри.
— Потому что мои конюшни лучше — это первая причина, — ответил Барлоу, по всей видимости, не осознавая, что наносит ей оскорбление. — Они новее и больше. Таннер — крупный жеребец, ему требуется много места.
— В мире нет такой лошади, которой требовалось бы места больше, чем может предложить «Эдмундсон», — уверенно сказала Мэри.
Барлоу перехватил ее взгляд.
— Второй причиной является само спаривание. Как вы знаете, при этом могут возникать сложные и даже опасные моменты. Мужчина моего телосложения может управиться с таким жеребцом, как Таннер. Но это работа не для слабых.
Мэри выпрямилась.
— Слабых?
Джейн примирительно коснулась ее руки.
— Дорогая, я уверена, Тай имел в виду не тебя, — сказала она, бросив на Барлоу выразительный взгляд.
Тот быстро поправился:
— Конечно, не вас. Вы очень сильная… для женщины.
Мэри поднялась, внезапно устав играть, тем более что Джейн, похоже, склонялась к предложению Барлоу.
— Я не хуже вашего могу управляться с жеребцами, Тай Барлоу. Вы просто хотите заполучить Таннера и думаете, что сможете легко обвести меня пустыми разговорами о партнерстве.
Тай вскочил на ноги. Встревожившись, Джейн тоже встала, намереваясь разнять их, если потребуется.
— Я никоим образом не пытаюсь обмануть вас, — пылко воскликнул он. — Я все тщательно продумал, Мэри. Вы замечательная заводчица, пожалуй, лучшая в Англии. Вы хорошо знаете дело. Но мои конюшни более современны…
Мэри фыркнула в ответ:
— Конюшни современны? И что с того? Процесс спаривания не менялся вот уже… погодите, дайте вспомнить… ах, да — с момента сотворения мира.
Барлоу нахмурился. Он бросил взгляд в сторону Джейн и резко произнес:
— Есть еще одна деталь, которую важно учитывать, если принимать во внимание других коневодов… Истинная причина заключается в том, что приезжие заводчики не будут иметь с вами дел!
Джейн тихо ахнула. Барлоу попытался смягчить свой выпад:
— Я хочу сказать, что все жители Лифорд Медоуз знают и принимают вас такой, какая вы есть. Иное дело — чужаки. Они не будут знать, как вести себя с женщиной, которая расхаживает по округе в штанах и работает на собственной конеферме.
Мэри почувствовала, что у нее вскипает кровь.
— Что вы несете, Барлоу? Вы боитесь, что потеряете из-за меня прибыль?
Джейн встала между ними.
— Пожалуйста, Мэри, успокойся, — умоляюще произнесла она. — Но Тай прав. Знаешь, мы с Дэвидом давно переживаем, что люди могут неправильно истолковать эту твою привычку жить в одиночестве на племенной ферме.
— У меня есть Питер, — напомнила Мэри.
— Да, дорогая, я знаю. Все соответствует приличиям. Но, боюсь, если что-то случится, Питер не сможет тебя защитить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.