Джулия Гарвуд - Три розы Страница 11
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Джулия Гарвуд
- Год выпуска: 1999
- ISBN: 5-237-04240-6
- Издательство: АСТ
- Страниц: 96
- Добавлено: 2018-07-26 11:33:55
Джулия Гарвуд - Три розы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джулия Гарвуд - Три розы» бесплатно полную версию:Миллионы женщин во всем мире зачитывались романом Джулии Гарвуд «Две розы» — историей любви юной сестры названых братьев Клейборн. Теперь писательница дарит своим поклонницам новую встречу с полюбившимися героями…
«Три розы» — это три истории любви, страстной и нежной, возвышенной и земной. Истории сильных и независимых мужчин и гордых, пылких женщин, истории опасностей и приключений, истории разные и похожие, как сама любовь…
Джулия Гарвуд - Три розы читать онлайн бесплатно
— Бостон, — бросила Эмили и, махнув рукой в сторону дома Перкинсов, продолжила: — Я не собираюсь привлекать к себе внимание на глазах у посторонних людей.
Это глупо, а возможно, и опасно. В Бостоне мужчины более воспитаны, они знают, как джентльмены должны обходиться с дамами. В конце концов, есть определенные правила игры, и они им известны. О здешних мужчинах я этого сказать не могу, поскольку вообще незнакома с ними.
— Уверяю вас, что большинство из них тоже джентльмены. Но есть и такие, кому наплевать на правила игры, на приличия и хорошие манеры, — эти могут просто-напросто украсть даму. Это вам следует иметь в виду. А раз уж я вас сопровождаю, значит, отвечаю за то, чтобы с вами ничего не случилось. И учтите: мне вовсе не улыбается перспектива из-за вашего глупого поведения нарваться на неприятности. Кроме того, нам предстоит плотно пообедать. Ввязываться в драку, тем более убивать кого-то очень вредно для пищеварения.
Трэвис произнес все это с комически серьезным видом, и Эмили с трудом удержалась, чтобы не расхохотаться.
— Стало быть, лишь забота о собственном пищеварении способна удержать вас от желания пристрелить человека?
— Ну-ну… почти, — неохотно признался Трэвис, и в глазах его блеснули веселые огоньки.
— Не верю. Вы надо мной смеетесь. А истинный джентльмен никогда бы себе такого не позволил.
— Ладно, Эмили, об этом уже был разговор. Я вам сразу сказал, что не отношу себя к этой категории. Но все равно вы должны радоваться тому, что вас сопровождаю именно я.
Девушка настолько удивилась подобному заявлению, что даже не оттолкнула руку Трэвиса, обхватившую ее талию.
— Любопытно узнать почему.
— Потому что… Как я вам уже объяснял, это налагает на меня определенную ответственность, а иначе я, вполне вероятно, сам бы вас украл.
Несколько грубовато, но очень приятный комплимент, подумала Эмили. Она покачала головой, давая понять, что не такая доверчивая, как ему кажется. Потом засмеялась, но вдруг умолкла, заметив, что на его лице улыбки не было.
— Мы оба понимаем, что вы шутите. Так что прекратите морочить мне голову. Вы же не…
— Вам лучше не флиртовать со мной.
— Я и не собираюсь! =— возмутилась Эмили. — И почему вы меня до сих пор держите?
— Потому что так легче…
— Что легче?
Он медленно наклонил голову.
— Поцеловать вас.
Девушка даже охнуть не успела, как он прижался к ее губам и осторожно раскрыл их; его язык проник внутрь, и Эмили вздрогнула, опьяненная неистовой и нежной лаской. Закрыв глаза, она обвила руками шею Трэвиса и прильнула к нему. Где-то в глубине сознания вспыхнула мысль, что надо немедленно вырваться из его объятий. «Да-да, я непременно это сделаю, вот только отвечу на его поцелуй», — подумала Эмили и тут же забыла обо всем на свете. Для нее перестало существовать все, кроме восхитительного ощущения его сильного тела, сладостной ласки его губ и языка. У Эмили кружилась голова, она словно растворилась в этом бесконечном поцелуе. Сердце ее билось как бешеное, по жилам разлилось блаженное тепло… Ей казалось, что сейчас она упадет без чувств…
Боже, умеет же он целоваться!
Трэвис сам не понимал, почему ему вдруг неудержимо захотелось поцеловать ее. Может быть, молчаливый призыв, который он прочитал в глазах Эмили и перед которым невозможно было устоять? А вдруг он ошибся и ничего подобного ей и в голову не приходило? Но как бы там ни было, Трэвис не стал бороться с этим желанием, от которого все равно не смог бы избавиться. Однако молодой человек не собирался допускать, чтобы охватившая его страсть взяла верх над здравым смыслом, и, как только почувствовал, что нарастает другое желание, тут же оторвался от губ девушки. Черт побери, до чего же соблазнительна эта Эмили Финнеган!
Она тоже отпрянула от него. Несколько секунд лицо ее сохраняло мечтательное выражение, но затем Эмили быстро пришла в себя.
— Послушайте, Трэвис Клейборн, вы не можете целовать меня каждый раз, когда вам заблагорассудится, — пробормотала она.
Чтобы доказать, насколько Эмили не права, он снова наклонился и крепко поцеловал ее. Когда Трэвис поднял голову, Эмили удовлетворенно вздохнула.
— Ну вот… Это был последний поцелуй, который вы от меня получили, — запинаясь проговорила она, пытаясь придать своему голосу твердость. Заметив, что он вздрогнул и недоуменно взглянул на нее, девушка, уже более уверенно, добавила: — Я сказала совершенно серьезно. Вы никогда больше не должны меня целовать.
Она подкрепила свои слова хмурым взглядом.
— Но вы ответили на мои поцелуи! Ваши губы раскрылись, я ласкал их, я чувствовал ваш язык.
Эмили покраснела; сердце ее снова забилось, а тело охватил жар.
— Я просто старалась быть вежливой, — выпалила: она и покраснела еще гуще, осознав, насколько нелепо прозвучало это, с позволения сказать, оправдание.
Трэвис расхохотался:
— Ну вы даете, мисс Финнеган! Если б я в принципе хотел жениться, ох и задал бы я жару старине Рэндолфу!
Эмили уловила в его заявлении какую-то ошибку, но ей понадобилась целая минута, чтобы понять, в чем дело.
— Клиффорду. Клиффорду О'Тулу. Рэндолф — тот, кто женился на моей сестре.
— Ах да, правильно. Тот, который вас бросил.
— Вам обязательно употреблять именно это слово?
— Ну не надо обижаться.
Внезапно Трэвис услышал скрип двери сарая, неподалеку от которого они стояли. Кто-то открывал ее изнутри. И хотя сарай находился на довольно безопасном для них расстоянии, Трэвис все же резко шагнул в сторону, чтобы загородить Эмили со спины. Он не считал, что чересчур перестраховывается: Клейборн знал, как много разного сброда шатается во владениях Перкинсов. Некоторые обитают как животные в горах — сбиваясь в банды, жестокие, не признающие никаких человеческих законов.
Но Трэвис успокоился, увидев мужчину, который перешагнул через порог и с важным видом направился к ним. Джек Хэнрахэн, по прозвищу Одноглазый Джек. Вид у него был еще тот: косматые рыжеватые волосы, не мытые несколько лет, угрюмая физиономия, напоминающая булыжник с несколькими вмятинами. У любого, кто не знал Джека, начинали поджилки трястись, когда тот бросал на него взгляд: казалось, Одноглазый сейчас разорвет его в клочья. Но Джек был чрезвычайно доволен своей ужасающей внешностью; он даже не прикрывал специальной нашлепкой вытекший глаз.
Каждый раз, глядя на Джека, Трэвис внутренне вздрагивал. Другие мужчины не были столь сдержанными и при виде Хэнрахэна менялись в лице, а леди так и вовсе могли хлопнуться в обморок. По словам старины Перкинса, это еще больше раззадоривало Джека, он просто урчал от удовольствия, видя подобную реакцию.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.