Мэй Макголдрик - Обещание Страница 11
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Мэй Макголдрик
- Год выпуска: 2006
- ISBN: 5-17-038254-5, 5-9713-3609-6, 5-9762-1321-9
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 62
- Добавлено: 2018-07-26 18:06:00
Мэй Макголдрик - Обещание краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэй Макголдрик - Обещание» бесплатно полную версию:Эта история началась на корабле, плывущем к берегам Нового Света, когда юная Ребекка Невилл пообещала умирающей женщине заменить мать ее новорожденному ребенку... Прошли годы – и теперь граф Стенмор, наконец-то отыскавший исчезнувшего сына, потребовал, чтобы Ребекка вернула наследника.
Ребекка готова возненавидеть графа – ведь он перевернул всю ее налаженную жизнь! Но странно, вместо ненависти сердцем девушки овладевает страсть к этому суровому мужчине. Страсть пылкая и неистовая. Страсть, которая обещает долгожданное счастье не только Ребекке, но и Стенмору.
Мэй Макголдрик - Обещание читать онлайн бесплатно
– Все верно, миссис Форд.
Ребекка невольно перевела взгляд на широкую спину мужчины в дорожном костюме, который подошел к окну на другом конце комнаты. Он был несколько выше адвоката ростом, но что-то в его телосложении и уверенной осанке, в том, как черный сюртук облегал спину, делало его внушительнее всех мужчин, которых она когда-либо встречала.
– А как Джеймс? Мне попросить, чтобы его привели сюда немного погодя?
– Не беспокойтесь об этом, мэм.
Ребекка посмотрела адвокату в лицо, но тот поспешно отвел глаза. Внутри у нее все оборвалось. Она снова переключила внимание на неподвижную фигуру графа. Темные как ночь, не посыпанные пудрой волосы, аккуратно стянутые сзади, – вот все, что она видела.
– Но пока я могу... – Она замялась. – Важно, чтобы его сиятельство встретился со своим сыном до...
– Пожалуйста, входите, миссис Форд. Его сиятельство ждет. Я вскоре отправлюсь взглянуть на Джеймса.
Лорд Стенмор повернулся к ним.
Ребекка не могла отвести от него глаз. Не таким она представляла себе графа. Такой не мог прогнать среди ночи жену. В его лице не было ни единого изъяна. Высокие скулы. Волевой подбородок. Прямой, идеальной формы нос. Глаза, опушенные длинными черными ресницами. Граф Стенмор был необычайно хорош собой.
А сын, подумала Ребекка, ничуть на него не похож.
– Пожалуйста, проходите! – Берч отступил на шаг назад, давая Ребекке возможность пройти. – Ваше сиятельство, позвольте вам представить миссис Форд.
Стенмор остановил на ней взгляд и вдруг поймал себя на том, что пытается сохранить самообладание. Перед ним стояла та самая женщина, за которой он наблюдал из окна. Тот же плащ, те же рыжие волосы.
Он не видел ее лица, когда она прогуливалась с мальчиком по набережной, но теперь понял, почему адвокат оказался в плену ее чар. Она была довольно красивой, чего граф не ожидал.
Она не смотрела на него, но в какой-то момент граф успел заметить ее ясные, голубые, как небо, глаза. Стенмор почувствовал, что его влечет к этой женщине, и этот факт еще сильнее его раздосадовал.
– С вашего разрешения, милорд, пойду взгляну на Джеймса, а потом спущусь вниз, в кофейню, чтобы все приготовить.
Берч выскользнул за дверь, и Стенмор перехватил испуганный взгляд, который женщина бросила на адвоката. Выждав мгновение, граф заговорил:
– Как прошло путешествие через океан, миссис Форд?
– Спасибо, милорд, хорошо.
– Надеюсь, неделя в Бристоле не была вам в тягость?
– Нет, милорд.
Он сложил руки за спиной, стараясь не смотреть на огненные кудряшки, обрамлявшие бледное лицо.
– В Лондоне меня ждет множество дел, так что, думаю, будет лучше, если я сразу перейду к причине моего визита в Бристоль. – Он начал прохаживаться. – Прежде чем я вручу вам то, что, полагаю, вы сочтете достаточной компенсацией за вашу услугу, оказанную моей семье, я хочу, чтобы вы знали, миссис Форд, что вы вправе остаться в Англии в качестве моей гостьи так долго, как пожелаете. Ваши расходы...
– Компенсация, сэр? – перебила графа Ребекка, сверля его взглядом. – Я думала, вы пригласили меня, чтобы поговорить о вашем сыне.
– Ошибаетесь, мэм. Я пригласил вас сюда, чтобы довести до конца то, в чем мой адвокат потерпел неудачу вопреки данным ему указаниям.
– Сэр Оливер предложил мне в Филадельфии весьма щедрое денежное вознаграждение, милорд. Однако я отказалась. Поэтому не стоит обсуждать этот вопрос.
– Миссис Форд... – Граф скрестил руки на груди. – Я не хочу, чтобы моя семья осталась перед вами в долгу...
– Я взяла Джеймса на воспитание, не рассчитывая на денежное вознаграждение. Моя любовь к нему дороже всех сокровищ мира.
. – Миссис Форд...
– Прошу вас, лорд Стенмор, прекратить дискуссию на эту тему. А теперь давайте обсудим одно дело. Оно касается благополучия вашего сына.
– Мальчик вернулся домой, и его благополучие вас больше не касается.
– Не могу с вами согласиться, милорд! – с гневом произнесла Ребекка, залившись румянцем. – До сих пор у него не было никого ближе меня.
– Эту ошибку мы уже исправили.
– Ошибку? – Ребекка метнула в графа испепеляющий взгляд. – Возможно, вы по ошибке потеряли жену и сына. Возможно, по ошибке у вас ушла почти целая жизнь, чтобы начать их поиски. Но для меня появление Джеймса, которого я растила, стало Божьим благословением. И мою любовь к нему грешно называть ошибкой.
Стенмор вдруг осознал, что эта женщина имеет полное право принимать участие в судьбе Джеймса. Ведь она заменила ему мать.
Наступило молчание.
– Вы неправильно истолковали мои намерения, – сказал он наконец.
– Думаю, вы не совсем точно изложили свою точку зрения, – возразила Ребекка.
– Мы оба, миссис Форд, печемся о том, чтобы обеспечить Джеймсу должный уход и заботу. Думаю, вы не станете возражать, если я скажу, что прежде всего мальчик должен получить образование.
Ребекка слушала графа внимательно, не перебивая.
– Я отправлю Джеймса в Итон. Там учились все Стенморы, из поколения в поколение. Сэр Оливер сообщил мне о его проблемах, в частности о его глухоте.
– Он там не приживется, – заметила Ребекка.
– Приживется. Я позабочусь, чтобы Джеймс получил необходимую помощь.
– Вы не знаете, какая именно помощь ему может понадобиться.
– Не понял.
– Когда вы собираетесь отправить его туда?
– Немедленно.
Ребекка вскинула, голову.
– Почему такая спешка, милорд?
– Вы подвергаете сомнению важность образования?
– Боже упаси! Я сама учительница. Но с его отправкой туда надо повременить.
– Ему придется посещать занятия летом, чтобы к осени наверстать упущенное.
– А почему бы вам не отправить его в Итон осенью? Чтобы не причинять ему страданий. Поставьте себя на его место, милорд. Если бы вас отправили в неизвестную школу, к незнакомым людям, оторвав от единственного близкого человека, как бы вы себя чувствовали? Прибавьте к этому тот факт, что неожиданно обретенный отец не изъявил ни малейшего желания с ним познакомиться.
– Он привыкнет.
Ребекка на мгновение закрыла глаза, чтобы успокоиться.
– И все же я не понимаю, к чему такая спешка. Я не могла дать ему ни богатства, ни комфорта, но он никогда не страдал от недостатка внимания и любви. Я защищала Джеймса, когда ровесники над ним смеялись из-за больной руки, а взрослые кричали на него, считая тупым, в то время как он плохо слышал. Я учила его черпать силу в добродетели, которую он носил в своем сердце, и никогда не пасовать перед трудностями. Но ему всего девять лет, милорд, и он слишком мал, чтобы остаться один на один с новыми трудностями, которые на него свалятся.
Сострадать сыну, жалеть его? Такое графу в голову не приходило, пока он не встретился с миссис Форд, этой поистине удивительной женщиной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.