Джеки Д`Алессандро - Символ любви Страница 11

Тут можно читать бесплатно Джеки Д`Алессандро - Символ любви. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2001. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеки Д`Алессандро - Символ любви

Джеки Д`Алессандро - Символ любви краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеки Д`Алессандро - Символ любви» бесплатно полную версию:
Юная Хейли Олбрайт свыклась с мыслью, что именно ей, как старшей в семье, придется пожертвовать собой, дабы воспитать осиротевших братьев и сестер. Но мог ли кто-нибудь запретить ей хотя бы мечтать о собственном счастье? И однажды ее мечта стала явью, ибо мужественный лорд Стивен Баррет, долгие годы скрывавший тайную жажду настоящей любви под маской холодного цинизма, встретив Хейли, с первого взгляда понял, что не может без нее жить. И теперь он должен покорить ее любой ценой — ценой хитрого обмана или смертельной опасности…

Джеки Д`Алессандро - Символ любви читать онлайн бесплатно

Джеки Д`Алессандро - Символ любви - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеки Д`Алессандро

— Я оставил этого невоспитанного юношу на лестнице, У двери.

— Понятно. Можете идти.

— Слушаюсь, милорд.

Дворецкий вышел и закрыл за собой дверь.

Джастин развернул письмо и впился глазами в строчки.

«Дорогой Джастин, мои планы изменились. Со мной все в порядке, но я хочу, чтобы Вы немедленно приехали в дом Олбрайтов в Холстеде. Здесь все считают, что меня зовут Стивен Барретсон и что я — домашний учитель. Пожалуйста, привезите мне что-нибудь из одежды — что-нибудь такое, что мог бы носить учитель. И сами оденьтесь соответствующим образом. Называйте себя просто Джастином Мэллори. И еще: никому не рассказывайте об этом письме, даже Виктории. Жду вас сегодня к вечеру или завтра. При встрече все объясню. Стивен».

Джастин взглянул на второй листок — здесь объяснялось, как добраться до дома Олбрайтов. В какую, черт побери, историю угодил Стивен? Граф еще раз прочел письмо. Как бы то ни было, у Стивена все в порядке — или он делает вид, что в порядке. Хотя… конечно же, что-то случилось.

Сунув в карман письмо, Джастин направился в холл и распахнул тяжелую дубовую дверь. Молодой человек, сидевший, на ступеньке, посмотрел на него вопросительно.

— Вы мистер Мэллори? — спросил юноша.

— Да. Передайте мисс Олбрайт, чтобы она ждала меня сегодня во второй половине дня.

Не дожидаясь ответа, граф направился наверх. На путешествие уйдет часа три, не меньше. Перед отъездом следовало уладить множество дел, а также сообщить жене, что сегодня они не смогут вместе пообедать.

Граф внезапно остановился. Черт побери! Как же одеваются домашние учителя? Стоя перед жилищем Олбрайтов, Джастин с любопытством осматривался. Увитый плющом дом возвышался на холме. Олбрайт-Коттедж выглядел довольно необычно: каждая из пристроек резко отличалась по стилю от остальных, но, как ни странно, в результате получилось нечто, весьма приятное для глаза. Дом был довольно старый и нуждался в ремонте. И конечно же, в первую очередь следовало подправить ставни — некоторые из них висели на одной петле. Зато сад был прекрасно ухожен.

Джастин постучался, и ему открыл высокий широкоплечий мужчина, который с явным подозрением посмотрел на гостя.

— Пришпильте меня к парусу и развейте по ветру! — прорычал великан. — У меня и в доме дел хватает. Неужели никто, кроме меня, не может открывать эту проклятую дверь?

Кто вы, черт побери, такой? Что вам здесь надо?

Джастин отступил на шаг и откашлялся.

— Меня зовут Джастин Мэллори. Полагаю, меня здесь ждут.

— Уинстон, кто там пришел? — раздался из-за спины великана женский голос.

В следующее мгновение дверь раскрылась пошире, и граф увидел молодую женщину.

— Какой-то субъект, мисс Хейли. Говорит, будто мы его поджидаем.

Великан пристально посмотрел на Джастина; казалось, он раздумывал — съесть ли его на закуску или стереть в порошок. Поскольку графа не устраивало ни то ни другое, он сделал шаг в сторону и, стараясь держаться подальше от грозного «дворецкого», проговорил:

— Здравствуйте, мисс… Меня зовут Джастин Мэллори.

— Хейли Олбрайт, — улыбнулась хозяйка.

Хейли протянула Джастину руку, и тот с облегчением вздохнул — было очевидно, что мисс Олбрайт в отличие от «дворецкого» рада видеть гостя. Великан же, пророкотав нечто невразумительное, направился в сторону сада.

Джастин окинул взглядом стоявшую перед ним женщину. Она была очень высокой и при этом довольно привлекательной. Граф заметил, что и хозяйка смотрит на него с любопытством.

— Пожалуйста, проходите, мистер Мэллори, — сказала Хейли, пропуская гостя в небольшой холл. — Мы вас ждем. — Она понизила голос: — Надеюсь, вы извините Уинстона. Он слишком уж настойчиво опекает нас.

Джастин приподнял брови:

— Неужели?..

Хейли искоса взглянула на гостя и рассмеялась.

— Уинстон не желает никому зла. Уверяю вас, он рычит, но не кусается.

— Я испытываю безграничное облегчение, мисс Олбрайт. Хейли снова засмеялась. Она провела гостя по нескольким просторным, но почти пустым комнатам, потом вывела на небольшую террасу. Джастин, шедший следом, любовался ее фигурой. Граф даже заподозрил, что планы Стивена внезапно изменились из-за прелестной мисс Олбрайт.

— Мистер Барретсон вон там, в саду, — сказала она, указывая на какую-то фигуру в отдалении. — Когда поговорите с ним, возвращайтесь в дом — вы, наверное, проголодались.

Джастин кивнул и быстро зашагал по дорожке.

— Вы, должно быть, довольно долго сюда добирались, — сказал Стивен вместо приветствия.

— Стивен? Неужели это вы?

Заметив, как вытянулось лицо друга, маркиз рассмеялся.

— Я и сам с трудом себя узнаю. Но вы еще больше удивитесь, когда выслушаете меня.

У графа имелись все основания для удивления. Стивен был в белой рубашке, висевшей на его плечах точно на вешалке, и в широченных бриджах.

— О Боже… — пробормотал Джастин. — Стивен, что с вами случилось? Неужели вы так похудели? Вы больны?

— Уже нет. Эти бриджи и рубаха принадлежали отцу Хейли. Очевидно, папаша Олбрайт был довольно крупным мужчиной.

— Вы сказали «уже нет»? Значит, вы все-таки болели? Стивен указал на дорожку.

— Может, пройдемся? Я должен кое-что рассказать вам.

Они вышли из сада и зашагали по лесной тропинке. Стивен со всеми подробностями рассказывал Джастину о событиях прошедшей недели. Когда он закончил, друг пристально посмотрел на него и пробормотал:

— Боже мой, Стивен! Ведь эта женщина спасла вам жизнь! Вы считаете, что это была вторая попытка убить вас?

— Похоже на то. Я полагал, что в прошлом месяце меня пытались просто ограбить, но теперь думаю иначе.

— Но почему вы мне ничего не сказали?

— В тот раз я не был ранен, поэтому решил, что не стоит об этом говорить.

— Не стоит? Господи, Стивен… Но кому понадобилось убивать вас? И зачем?

— Наверное, у меня есть какие-нибудь враги. Но кто они — понятия не имею.

— Оскорбленная любовница?

— Сомнительно. Ведь я всегда расставался со своими любовницами без скандалов.

— Не было ли у вас в последнее время каких-то… финансовых неприятностей?

Стивен задумался.

— Откровенно говоря, недавно были кое-какие затруднения.

— Вот как? Какие же?

— Я собирался сделать значительные капиталовложения в судовую компанию «Лоуренс», но потом, когда навел справки, отказался от этой затеи. Маркус Лоуренс, однако, был в полной уверенности, что я собираюсь вложить деньги в его дело, и приказал построить еще три судна.

Джастин поднял брови.

— Приказал построить еще до того, как вы вложили деньги?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.