Рене Бернард - Страсть в жемчугах Страница 11
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Рене Бернард
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-081384-1
- Издательство: Аст
- Страниц: 80
- Добавлено: 2018-07-26 19:43:00
Рене Бернард - Страсть в жемчугах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рене Бернард - Страсть в жемчугах» бесплатно полную версию:Кто бы мог подумать, что таинственный шантажист, который держит в страхе высший свет Лондона, – это молоденькая модистка Аннабелл Ханикоут, которой просто нужны деньги на лечение больной матери. Однако «преступное» занятие Аннабелл становится опасным, когда девушка, сама того не желая, страстно влюбляется в одну из своих «жертв» – графа Хантфорда и, потеряв голову, безраздельно отдается во власть этого опытного обольстителя. Но счастье ее длится недолго – после скандала Аннабелл понимает: ради спасения любимого придется открыть ему всю правду… Что может быть для художника страшнее утраты зрения? Джозайя Хастингс понимает – времени у него все меньше, и ему остается написать только одну картину – последний свой шедевр. Но где найти источник вдохновения? Неожиданно Хастингс встречает свою музу – бедную красавицу Элинор Бекетт, которую спасает от рук домогавшегося ее негодяя. Поначалу отношения Джозайи и Элинор носят чисто деловой характер. Однако постепенно его восхищение красотой и незаурядностью девушки перерастает в затаенную страсть, которая рано или поздно вырвется на свободу…
Рене Бернард - Страсть в жемчугах читать онлайн бесплатно
Сердце Элинор колотилось с гибельной скоростью, но выхода не было – следовало забрать вещи как можно быстрее.
Уже у подножия узкой лестницы, в вестибюле, она остановилась, моля Бога дать ей силы.
– Мистер Хастингс, мужчинам… не позволяется подниматься на верхние этажи, поэтому вам нужно подождать здесь. Я недолго.
– Да, конечно. Если потребуется, можете задержаться.
Его терпение было бальзамом для ее нервов, но все же Элинор несколько удивляло, что незнакомец взял на себя такие хлопоты.
– Спасибо, мистер Хастингс.
Она поднялась по лестнице и, открыв свою дверь, с облегчением увидела, что все на своих местах. Опустошить гардероб и упаковать два платья, которые у нее были, оказалось минутным делом.
– Всего два платья… И еще ужасный красный наряд, который остался в карете, – пробормотала она себе под нос.
Тапочки, ночная сорочка, кое-какие мелочи и пара чулок добавились к небольшому свертку вместе с перчатками и кружевными чепцами. Сверху Элинор положила потрепанный «Справочник этикета леди М.», который получила от отца на четырнадцатилетие, и закрыла саквояж. Потом взяла с туалетного столика шляпку, чтобы получше выглядеть перед мистером Хастингсом, и вытащила из-под кровати маленькую шкатулку.
Элинор проверила содержимое шкатулки и несколько успокоилась при виде жемчужной ниточки матери. Она в последний раз пересчитала свои скудные сбережения, затем закрыла шкатулку и со вздохом подумала: «Главное сейчас – удержаться от бесполезных слез. Найду новую работу через день-другой и, если повезет, лучшую, чем эта, комнату. А красное бархатное платье продам и больше никогда не вспомню о мадам Клермон».
О продаже жемчуга не могло быть и речи. Она скорее от голода умрет, чем расстанется с подарком матери, этим последним эхом прежней жизни, напоминавшим о родителях.
– Убегаете? – резко спросила появившаяся у двери миссис Смит. – Сейчас рабочее время. Моя сестра знает, что вы здесь?
Элинор прижала к груди шкатулку.
– Я ее предупредила об уходе.
– Больше похоже, что она вас выгнала! – усмехнулась женщина, и в ее маленьких поросячьих глазках вспыхнула злоба. – Я говорила Эммалине, что от вас больше хлопот, чем проку.
– Тогда я вас больше не побеспокою, миссис Смит, – вежливо ответила Элинор, пытаясь обойти стоявшую в дверях женщину.
– Думаете, мисс, вы лучше всех нас?
Элинор покачала головой, еще крепче прижав к груди шкатулку.
– Нет, я никогда так не думала. Но не понимаю, почему вас сейчас волнует мое мнение, миссис Смит. Я просто хочу уйти…
– Остальные все хорошие девочки. Они-то знают, каково это – изнурительно трудиться, чтобы выжить! Но моя сестра понимает, что немного легкой работы на стороне всем облегчит жизнь. Они развлекают гостей, когда требуется, и Эммалина всегда заботилась, чтобы компания у них была первоклассная, а не какие-нибудь неотесанные торговцы. Другие девушки это понимали и не жаловались!
«Другие девушки?! Бедная Мэгги!»
– Это облегчало жизнь вам, миссис Смит. Именно вы набивали свои карманы!
– Попридержите язык! Женщина в этом мире делает то, что может, и вы от других не отличаетесь. Если внизу, в моей гостиной, вас ждет Перринг, вы должны заплатить нам за него, мисс Бекетт. Вы не уйдете из этого дома, не заплатив за свою удачу!
– Это не мистер Перринг, и я не заплачу вам ни пенни. Я честная девушка! – Элинор попыталась проскользнуть мимо крупной женщины, но та даже не шелохнулась. – Будьте добры, дайте мне пройти!
– Сама нашла себе благодетеля? Я знала, что за повадками скромницы кроется наглая девица! Но ты нас не проведешь! Мы на несколько месяцев дали тебе крышу над головой и приличное содержание, когда ни один магазин не заинтересовался твоими нежными ручками без всякого опыта. Ты должна нам нашу долю!
Волна гнева захлестнула Элинор от столь явной несправедливости.
– Я отрабатывала свое содержание, миссис Смит, и с лихвой! Я ничего вам не должна, так что в последний раз говорю: пропустите меня!
– Извините, – раздался за спиной пожилой женщины глубокий бас. Джозайя непринужденно шагнул в комнату и взял саквояж девушки. – Я отнесу его вниз, мисс Бекетт.
– Но я… Мне нужно его проверить, сэр. Эта девица могла прихватить мое столовое серебро.
Джозайя одарил женщину улыбкой, полной обаяния.
– Вы держите столовое серебро в комнатах постояльцев, миссис Смит? Я спрашиваю только потому, что это наводит меня на мысль, что вы самая великодушная и доверчивая квартирная хозяйка из всех, кого я встречал.
– Я… – У миссис Смит хватило деликатности изобразить смущение. – Сэр, вы будете ее содержать, и не мне высказываться по этому поводу, но… Она мне задолжала за неделю, сэр.
Элинор протестующе пискнула в ответ на эту наглую ложь. А мистер Хастингс, расплывшись в улыбке, проговорил:
– Она ничего вам не должна, но если хотите, то я могу послать за полицейским. Уверен, он с удовольствием послушает рассказ о вашем «куске» за продажу мисс Бекетт против ее воли. Впрочем, ваша сестра уже подтвердила, что не желает бросать тень на свою репутацию, поскольку сводничество не считается респектабельным занятием. Но если я правильно вас расслышал… Вы устроили здесь притон, так что давайте подождем представителей власти и посмотрим, что мы вам должны.
Миссис Смит помотала головой, и ее лицо побагровело.
– Сэр, вы неправильно поняли! Забирайте ее вещи и уходите, пожалуйста. Я содержу честный дом! И не хочу иметь шлюх под своей крышей!
– Идемте, мисс Бекетт. Я провожу вас, – сказал Джозайя.
Элинор тотчас же воспользовалась возможностью сбежать со своим красивым спасителем, снова пришедшим ей на помощь. Как только они оказались у кареты, он подал саквояж кучеру, помог девушке сесть и с непринужденной грацией присоединился к ней.
– Гм, ну и… – Он улыбнулся. – Ну и приключение…
– Кошмарное и… непристойное! От начала до конца! – Элинор передернула плечами, с ужасом осознав, что уже плачет. – Я не плаксивая, но… никогда не думала… что люди могут быть так… жестоки. – Она сделала глубокий вдох, пытаясь остановить икоту. Утирая глаза и нос платком Джозайи, пробормотала: – Я испортила ваш носовой платок, сэр.
– У меня еще есть. – Он улыбнулся и принялся шарить по карманам в поисках другого платка. – А вот и он. – Джозайя вытащил платок. – Джентльмен всегда готов к катастрофам.
– Противно выставлять напоказ свои личные проблемы. Я обычно… – Элинор сделала еще один глубокий вдох. – Обычно я крайне независима. Это была тяжелая работа, мистер Хастингс, но я не жалуюсь. Если бы только… Я понятия не имела, что мадам Клермон из тех женщин, которые потворствуют… недозволенному поведению. И миссис Смит тоже!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.