В объятиях повесы - Александер Виктория Страница 12

Тут можно читать бесплатно В объятиях повесы - Александер Виктория. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В объятиях повесы - Александер Виктория

В объятиях повесы - Александер Виктория краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В объятиях повесы - Александер Виктория» бесплатно полную версию:

 

Бонвиван и ловелас Уинфилд Эллиот, виконт Стилуэлл, – явно не из тех людей, которых легко шокировать. Однако молодая дама во главе преуспевающей фирмы, которой он поручил реставрацию своего пострадавшего при пожаре особняка, – это, пожалуй, переходит все границы. Что может понимать женщина в строительстве? Особенно неотразимая красавица вдова Миранда Гаррет, самой природой созданная, по мнению Уинфилда, для других занятий?

Но постепенно недовольство виконта сменяется интересом к Миранде, интерес переходит в пылкое увлечение, а увлечение перерастает в настоящую – первую в его полной приключений и интрижек жизни – любовь. Но готова ли Миранда пожертвовать своей свободой и любимым делом ради скандального повесы?..

 

В объятиях повесы - Александер Виктория читать онлайн бесплатно

В объятиях повесы - Александер Виктория - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александер Виктория

— Отлично! — Миранда с сияющей улыбкой посмотрела на Уина. — Стало быть, вопрос об электричестве решен?

Уин оторопело посмотрел на нее.

— Я этого не говорил! — сказал он.

— Мне кажется, что возможность проведения электричества мы должны обсудить особенно тщательно, — вымолвил его отец. — Можно почтительно относиться к традициям, но при этом не увязать в прошлом.

Взгляд виконта переметнулся к отцу.

— Да вы самый традиционный человек, которого я когда-либо знал.

— Да, я действительно уважаю традиции, а Фейрборо-Холл являет собой наследие нашей семьи. Но я не считаю, что некоторые улучшения и модернизация окажут на эти традиции пагубное влияние. В конце концов, нам там жить — равно как и последующим поколениям. Однако… — Он посмотрел в глаза сыну. — Я оставляю это на твое усмотрение. Ты — следующий хозяин имения, так что решение за тобой.

— Лорд Солсбери провел электричество в Хэтфилд-Хаус, — пришла ему на помощь леди Маргарет.

— Лорд Солсбери — идиот!

— Который занимает пост премьер-министра, — осторожно вставил Грей.

— Я думаю, что ты меня понял, — сердито проговорил Уин. — Я слышал, что он научил всю свою семью, даже детей, забрасывать подушками электрические искры для предотвращения возможного пожара. Если не ошибаюсь, я также слышал о несчастном случае, который привел к казни на электрическом стуле его садовника.

— О, не хотелось бы мне потерять садовника! — нахмурившись, воскликнула леди Маргарет. — Он так хорошо выращивает розы!

— Я не хочу проводить реконструкцию дома лишь для того, чтобы он загорелся еще раз, — заявил лорд Стилуэлл, глядя в глаза леди Гаррет. — Я достаточно ясно выразился?

— Абсолютно. — Миранда нервно прикусила верхнюю губу. — Я расскажу о ваших сомнениях мистеру Темпесту. Разумеется, ему придется кое-что изменить в своих планах. Но на это понадобится некоторое время…

— Но, леди Гаррет, мы не должны терять время. У нас его просто нет! Работы должны начаться как можно скорее. Вы ведь помните, что мы должны устроить бал? Возможно, сама королева на него пожалует, что было бы замечательно. Люди всегда надеются на визит королевы, хоть он и доставляет множество хлопот. — Леди Маргарет многозначительно посмотрела на Миранду, словно они делили какую-то тайну. Затем она, приосанившись, повернулась к сыну. — А вот я считаю необходимым идти в ногу с прогрессом. Поэтому голосую за электричество.

— Я не призывал к голосованию! — Уину трудно было поверить в то, что женщина, давшая ему жизнь, выступает против него. — Это мое решение. И никакого голосования не нужно!

— Но я тоже голосую за электричество, — вмешался Грей.

— И ты, Брут?

Уин недовольно посмотрел на него.

— Просто я думаю, что она права. — Кузен пожал плечами. — Я считаю, что за электричеством будущее.

Виконт фыркнул.

— Или это будет преходящее увлечение, — заметил он.

— Некоторые районы Лондона и даже Нью-Йорка уже освещаются электричеством, — спокойно промолвил Грей.

— Отец? — Уин повернулся к графу. — Вы тоже будете голосовать против меня? Хотя мы и не голосуем, — добавил он.

Лорд Роланд покачал головой.

— Я не собираюсь голосовать. Я же сказал, что решение за тобой, и я не изменил своего мнения, — заявил он.

— Что ж, это уже что-то. — Уин перевел взгляд с отца на мать, потом на Грея и, наконец, на леди Гаррет. — Хоть я и думаю, что разумнее подождать и посмотреть, к чему приведет электричество… — Он на мгновение стиснул зубы. — Я подумаю над этим и сообщу о своем решении завтра.

— Хорошо. — Лорд Роланд посмотрел на леди Гаррет. — Хочу сказать, что я вполне одобряю предложения мистера Темпеста. Буду с нетерпением ждать воплощения этих планов в жизнь. А теперь мне надо заняться другими делами. До свидания!

Развернувшись, граф вышел из библиотеки.

Уин отметил про себя, насколько бодрее его отец стал по сравнению с тем, каким был после пожара.

— Дядя Роланд! — Грей поспешил вслед за ним. — Могу я сказать вам пару слов? — Остановившись, он улыбнулся Миранде. — Рад был познакомиться, леди Гаррет. Надеюсь, мы еще встретимся, прежде чем будет забит последний гвоздь.

— Без сомнения, лорд Эллиот. Мне тоже было приятно встретиться с вами. — Миранда улыбнулась и, кажется, на этот раз вполне искренне. Господи, он начинает различать улыбки этой мегеры.

Грей кивнул, бросил на кузена уничтожающий взгляд и поспешил за своим дядей.

— Надо же, электричество, как замечательно! — Леди Маргарет так и сияла. — Должна признаться, я его жду не дождусь. — Она доверительно склонилась головой в сторону леди Гаррет. — Знаю, что мой сын называет себя человеком прогрессивным, но на самом деле он, скорее, отсталый.

— Матушка! — возмущенно вскричал Уинфилд.

— Не говори со мной таким тоном! Ты хорошо знаешь, что это правда. — Леди Маргарет фыркнула. — Нет, конечно, я не могу сказать, что не ценю твое отношение к наследию нашей семьи, но, Уин, дорогой, ты должен двигаться в ногу со временем.

Подбородок лорда Стилуэлла напрягся.

— Я иду в ногу со временем, — пробормотал он.

Его мать едва сдерживала смех.

— Что ж, посмотрим. — Она посмотрела на сына с ласковой улыбкой, которая совсем не вязалась с ее недавними словами, задевшими Уина. — Леди Гаррет, я понимаю, что вам надо многое обсудить с Уинфилдом, но не выпьете ли вы со мной чаю перед отъездом на станцию, откуда поедете в Лондон? Я знаю вашу мать, только очень давно ее не видела.

Леди Гаррет подумала, а затем одобрительно кивнула.

— Лучшего и не придумать, — сказала Миранда.

— Вот и чудесно. Стало быть, когда вы закончите. — Леди Маргарет посмотрела на сына. — Постарайся быть любезным.

— Я и так любезен!

— Значит, я ошиблась. Мне показалось, что ты весьма напряжен, нуден и раздражен. И даже слегка разъярен. Уверена, что никто больше этого не заметил.

Обменявшись с Мирандой удивленными взглядами, графиня вышла из библиотеки.

Уин повернулся к леди Гаррет.

— Разве я не был любезен?

— Прошу прощения, милорд, — в то же мгновение промолвила Миранда.

— Что? — Уин вопросительно посмотрел на нее.

— Я извинилась перед вами.

— За что? — прищурившись, спросил виконт.

— Я поставила вас в неловкое положение перед вашими родными, хотя и невольно. — Покачав головой, она вздохнула. — Я и предположить не могла, что вы будете так против идеи модернизации…

— Я не против улучшения чего бы то ни было! И мне бы хотелось, чтобы вы перестали об этом говорить! — выкрикнул он, но затем опомнился и взял себя в руки. Что эта женщина делает с ним? При ней он ведет себя как безумец. Глубоко вздохнув, Уин заставил себя успокоиться. — Это я должен извиниться перед вами. Вы просто застали меня врасплох, вот и все. Я никогда не думал о том, чтобы провести электричество в Фейрборо-Холл.

— Зато сейчас вы над этим задумались?

— Да, полагаю, что так. — Он покачал головой. — Но кое-что меня все-таки смущает.

Миранда кивнула.

— Этого следовало ожидать.

— Нужно принять во внимание возможность возникновения пожара.

Боже, неужели он говорит так высокопарно? Его беспокойство вполне понятно, но тон явно неуместен.

— Я хочу сказать, что мы должны подумать о безопасности.

Это прозвучало гораздо лучше.

— Я не могу гарантировать, что в будущем ничего не произойдет, но могу сказать, что уровень безопасности проводки улучшается ежедневно.

— Это уже неплохо.

— Знаете, обо всем новом всегда будет что-то неизвестно, — заметила Миранда.

— Согласен. — Уина внезапно поразила мысль о том, что леди Гаррет как раз и есть что-то новое в его жизни, о чем ему было так много неизвестно. — Но я не из тех людей, кто вслепую бросается за неведомым.

— Мне это и в голову не приходило!

— Признаюсь, были в моей жизни времена, когда я принимал поспешные решения, хотя должен был более тщательно все взвешивать. Когда я бросался вперед, хотя следовало сначала подумать о целесообразности этого броска. Зато я получил немало уроков о глупости необдуманных решений.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.