Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства Страница 12

Тут можно читать бесплатно Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2010. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства

Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства» бесплатно полную версию:
Прелестная леди Изабелла Стирлинг, забытая равнодушным супругом, прозябает в скучной провинции — и втайне мечтает о радости и наслаждении, на которые юное создание имеет полное право.

На помощь приходит ее находчивая кузина, которая прекрасно знает, что нужно Белле. Ее стараниями в доме появляется красавец Гидеон Роуздейл, чья профессия — за достойное вознаграждение развлекать скучающих аристократок.

Гидеон готов исполнить свою работу и откланяться. Однако, сам того не желая, он влюбляется в леди Беллу со всей силой мужской страсти…

Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства читать онлайн бесплатно

Эванджелина Коллинз - Компаньон её сиятельства - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эванджелина Коллинз

— Почему богиня любви главенствует в вашем розарий?

— Вы узнали ее?

Он кивнул.

— В музее стоит такая же статуя богини Афродиты. — Вы изучаете греческую мифологию? — поинтересовалась она.

— Нет, никогда не изучал. Когда-то читал книгу по мифологии, но это было очень давно.

Леди Стирлинг подошла к статуе, устремив взгляд на роскошное обнаженное тело богини, чья поза была слегка провокационной.

— Вообще-то розы создала Хлорис, богиня цветов. Но именно Афродита дала розе ее красоту и название.

— А кто подарил розе такой нежный аромат?

— Дионис.

— А, бог вина. Замечательный парень Дионис.

— Вы поклоняетесь ему?

Она поддразнивает или расспрашивает?

— Нет, не поклоняюсь. Просто ценю его дары.

Она пристально посмотрела ему в глаза. Затем повернулась и направилась к тропинке.

— Идемте. У меня есть кое-что еще, что вы способны оценить.

Он проследил взглядом за извилистой тропинкой и обрадовался, когда понял, куда она его ведет.

Дверь бесшумно распахнулась на хорошо смазанных петлях, и его приветствовало море красного. Контраст с зеленью снаружи был ошеломляющим. Прежде чем глаза привыкли, сильный аромат ударил в нос. Лимоны?

— Они пахнут не как розы, — заметил он.

Она повесила шаль на крючок рядом с дверью и повязала белый передник.

— Нет. Они уникальны во многих смыслах. Это китайцы, «китайский кармазин», если точнее, первые китайские розы, завезенные в Британию; они цветут почти круглый год. Они с востока и не выдержали бы и года в Шотландии, если бы не оранжерея. Идемте, посмотрите поближе, — сказала она, натягивая кожаные рабочие перчатки.

Он пошел следом за ней. Темно-зеленые кусты были усеяны красными цветами. По-настоящему сочный, сверкающий цвет. Того же цвета, что и розы, стоявшие в минской вазе в гостиной. Большая часть оранжереи была отдана «китайцам», как она гордо назвала их, но не вся. Густые темно-зеленые кусты вдоль стен были явно другого сорта. У него возникло ощущение, будто наступило лето. Солнечный свет струился из высоких окон в каменных стенах и из узких застекленных рам в остроконечной крыше. Влажный теплый воздух был напоен лимонным ароматом вдобавок к запахам, которые ассоциируются с только что вспаханным полем.

— И вы называете это маленьким увлечением?

— За ним время быстрее проходит, — сказала она, слегка пожав плечиком.

Время, которое, должно быть, имеется в ее полном распоряжении, чтобы суметь добиться таких результатов… Поразительное свидетельство того, насколько она одинока здесь, в Шотландии. Но ему и без оранжереи это понятно. Один простой факт, что такая красавица, как леди Стирлинг, прибегла к услугам такого, как он, — уже достаточное доказательство.

Она остановилась рядом с деревянной скамейкой, поставленной вдоль дорожки, и наклонилась, чтобы нежно обхватить ладонью полностью открывшийся красный Цветок.

— А как вы проводите свое время, мистер Роуздейл? У вас есть увлечения или предметы, которыми вы интересуетесь?

— Ничего настолько возвышенного, как у вас. Улыбка тронула ее губы.

— Тут нет ничего возвышенного.

Она говорила не с кокетливым хлопаньем ресниц, умоляя, чтобы с ней не согласились. Она говорила с застенчивостью женщины, не привыкшей получать комплименты. Но леди Стирлинг слишком красива, чтобы ни один мужчина никогда не говорил ей этого. В ней есть то редкое сочетание красоты и умения держаться, которое превращает большинство мужчин в глупцов. Неужели ни один мужчина не восхищался ничем помимо ее внешности? Если так, значит, он с радостью будет первым.

— Вы селекционер роз.

— О нет, — возразила она, выпрямившись. — Я бы никогда не присвоила себе такое высокое звание, равно как и другие. Я просто люблю розы, вот и все.

Он послал ей улыбку, которая говорила, что он считает иначе, но снисходителен к ее отказу. Она на мгновение удержала его взгляд и пошла дальше. В этот раз он смог понаблюдать затем, как румянец заливает ее высокие аристократические скулы, прежде чем она повернулась спиной, пряча доказательство своей скромности.

Дорожка, видимо, заканчивалась ее рабочим участком. Большой каменный очаг, выложенный из  того же камня, что и оранжерея, господствовал у дальней стены. Слева стояли небольшой плетеный диванчик и маленький круглый столик. Справа располагались три длинных деревянных скамьи, поставленных параллельно и уставленных молодыми и взрослыми растениями, накрытыми стеклянными куполообразными крышками.

Ступив в пятно солнечного света, струившегося из окна в крыше, она остановилась перед ближайшим столом, чтобы проверить своих подопечных. Золотистый свет нежно ласкал каждый дюйм ее гибкого тела, придавая ей ангельское сияние, заставившее его сбиться с шага. Время, казалось, остановило свой бег. Он видел крошечные пылинки, мерцавшие в ярком четырехугольнике света, окружавшего ее. Откуда-то издалека доносилось пение птиц.

Его охватил непреодолимый порыв ощутить эту согретую солнцем кожу под своими. руками, губами. Прикасаться к ней, целовать ее, овладеть ею прямо здесь, среди роз, наполнявших воздух головокружительным ароматом.

Еще не успев это до конца осознать, он стянул перчатки и, зажав их в кулаке, направился к ней.

Он был в трех шагах от нее, когда резко остановился.

Слишком рано. Он был уверен в этом. Вопросительные взгляды, натянутость позы, физическая дистанция, которую она держала между ними, — ее сдержанность была весьма ощутима. Она еще не готова сделать следующий шаг, не говоря уже о том, чтобы перескочить сразу к последнему. Он не станет ее торопить.

Терпение, напомнил он себе, засовывая перчатки в карман сюртука. Впереди еще тринадцать дней, леди не приглашают к себе домой таких мужчин, как он, не имея определенной цели.

Не желая давить на нее, он остановился чуть поодаль. Оранжево-коричневые глиняные  горшки были выставлены на столе двумя аккуратными рядами.

Маленькие и густые молодые растеньица выглядели как миниатюрные кусты. За исключением одного.

— У этой, похоже, дела не слишком хороши.

— Да. — Она стащила перчатку, чтобы проверить землю.

— Не слишком влажная. Не слишком сухая. Идеальная, а она все равно чахнет. Я уже все перепробовала, даже поменяла землю и переставила на другой край оранжереи.

Он шагнул ближе. Его нога задела ее юбки. Кожа под бриджами покрылась мурашками. Он сжимал и разжимал опущенную руку, сопротивляясь желанию провести пальцами по изящному изгибу щеки.

— Возможно, ей просто нужно солнце.

— Но здесь много солнца, и этот стол скоро будет полностью освещен.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.