Кейси Майклс - Очаровательная плутовка Страница 13
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кейси Майклс
- Год выпуска: 2008
- ISBN: 978-5-9591-0426-9, 978-5-9591-0297-5
- Издательство: Мой мир
- Страниц: 51
- Добавлено: 2018-07-31 05:45:36
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кейси Майклс - Очаровательная плутовка» бесплатно полную версию:Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера.
Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть…
* * *…Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.
Кейси Майклс - Очаровательная плутовка читать онлайн бесплатно
Они сидели посреди широкого, свежо пахнущего травой изумрудного луга. Сень старого дерева, к коре которого здесь и там пристали клочки шерсти овец, подходивших к нему почесать свои спины, скрывала их от яркого, слепящего солнца. На широком одеяле, расстеленном перед ними, лежали остатки еды, прихваченной Флетчером с кухни. Лошади обдирали нежные листочки с соседних кустарников.
Это было необыкновенно прекрасное место, окруженное зелеными холмами, щедро усыпанными полевыми цветами, за которыми возвышались величественные пики Ленгдейла, покрытые снегом. Где-то высоко в ветвях дерева пряталась черно-белая трясогузка, и Билли слышалось, что своим чириканьем она как бы говорит: «Посмотри наверх, посмотри наверх». Неподалеку мирно паслось небольшое стадо овец, охраняемое бдительной колли. Немного наводило грусть протяжное мычание коров где-то вдалеке. Казалось, что они зовут своих телят, которых отняли у них и заперли в другом коровнике, чтобы сохранить высокие удои. Утро, начавшееся проливным дождем, незаметно превратилось в солнечный и достаточно жаркий день. Солнце мгновенно высушило землю, и в воздухе разлился сладкий запах полевых цветов. Билли удобно лежала на боку, поглаживая свой полный живот, и следила за медоносной пчелой, перелетавшей с цветка на цветок. Она чувствовала, что сейчас гораздо лучше расположена к Флетчеру Белдену, чем вчера, во время их первой встречи.
«Пожалуй, этот Белден не так уж плох», — думала Билли, наблюдая за Флетчером, вальяжно развалившимся на другой стороне одеяла. Он рассеянно смотрел на насекомых, затеявших веселую игру вокруг его головы, и сейчас на его красивом лице не было той самодовольной усмешки, которая так выводила Билли из себя. К тому же он оказался неплохим попутчиком и приятным собеседником, по крайней мере насколько она могла судить, проведя рядом с ним полдня. Пока они ехали по бесконечным зеленым лугам, то поднимаясь на холм, то спускаясь вниз, он с ностальгией, но в то же время шутливо рассказывал о своих воспоминаниях детства, обрисовывал обычаи и нравы местных жителей. Ему, как и Билли, казалось, что в Англии, да, пожалуй, и во всем мире нет уголка прекрасней, чем милый сердцу Озерный край. Флетчер вспоминал, как забавлялись они с Бэком, пока тот не повредил ногу. Они носились по полям в поисках птичьих гнезд, охотились на голубей и диких кроликов, лазали по скалам, плавали на лодках, а зимой даже катались на коньках. Теперь это казалось идиллией, так же как и ее собственное детство, которое так трагически изменилось пять лет назад и окончательно погибло за три месяца до возвращения Флетчера. Билли тряхнула головой, отгоняя непрошеные грустные мысли, и изо всех сил снова постаралась сконцентрироваться на жужжащей пчеле.
— Билли! — Внезапное обращение Флетчера вернуло ее к реальности.
Она поспешно встала на колени, собирая остатки еды с одеяла.
— Билли, — снова прозвучал голос Флетчера, — как ты думаешь, мы могли бы стать друзьями?
Пожав плечами, она ответила:
— Я не знаю, возможно ли это сэр. Вы хозяин одного из богатейших поместий, а я всего лишь непутевый конюх.
Флетчер продолжал наблюдать за насекомыми, прищурив один глаз.
— Если вы простой конюх, господин Смит, то я — принц Англии!
Чувствуя, куда клонит Флетчер, Билли опустила глаза и отвернулась, надеясь, что ее молчание отобьет у него желание продолжать разговор. Надежда, конечно же, была абсолютно безосновательной. Бэк, или Винсент Мехью, или любой другой знакомый Флетчера, возможно, сказали бы:
— Простите мою настойчивость, так как я вижу, что вы не желаете продолжать беседу, но я чувствую, что вы определенно что-то скрываете, и я хотел бы знать что. Пожалуйста, поверьте, что мои вопросы вызваны одним лишь желанием помочь вам, а не праздным любопытством.
— Да, сэр, — протянула Билли, обдумывая, что она скажет в следующую минуту.
— Благодарю за откровенность. А теперь расскажите мне, неужели дома вам было настолько плохо, что пришлось убегать? — По настойчивому тону Флетчера было понятно, что он не намерен отступать. — Возможно, учитель латыни бил вас тростью или вам пришлось сбежать от злой мачехи, желавшей сжить вас со свету?
Билли обдумывала эти варианты, стараясь сочинить как можно более правдивую историю, чтобы объяснить этому надоедливому Флетчеру причины ее нахождения в Лейквью.
Нужно действовать очень осторожно, ведь, в отличие от старого вечно пьяного Хеджа, Флетчер легко сможет поймать ее на малейшей неточности. Ну что ж, господин Белден получит свою историю, ведь главного секрета раскрыть ему не удалось и он все еще думает, что имеет дело с проворным мальчуганом.
Билли невольно улыбнулась, но тут же постаралась придать лицу нарочито серьезное выражение. Этот зануда хочет интересную историю? Он ее получит!
— Все дело… все дело в моем брате, сэр. — Сказав это, она еще не знала, о чем будет говорить дальше, и импровизировала на ходу. — Мы сироты, сэр. Понимаете, наш отец умер прошлым летом. Джордж — слушатель в Оксфорде, он был вынужден оставить меня с компаньоном. Но платить компаньону для нас — непозволительная трата. Вот я и решил, что будет лучше найти место, где я смогу зарабатывать хоть какие-то деньги, пока Джордж не вернется и не сможет помогать.
— Вы поступили правильно, скрыв эту историю от мисс Белльвилль, ведь ее чувствительное сердце не вынесло бы такой ужасной правды! — прервал ее Флетчер.
«Особенно если бы поймала меня на лжи», — мысленно продолжила Билли.
— Да, сэр. Я даже иногда посылаю Джорджу немного денег, потому что нежно его люблю. Джордж так счастлив теперь! Его последнее письмо очень меня обрадовало. Он пишет, что встретил прекрасную девушку — дочь местного лавочника. Она красива и хорошо воспитана. Возможно, они скоро поженятся. Ах, как это будет прекрасно, ведь я смогу жить с ними! Но пока я обязан помогать Джорджу, ведь он лучший брат на свете! Это все, сэр, — закончила она историю и, весьма довольная собой, засунула в рот хрустящую корочку хлеба.
Флетчер слегка поднял бровь — он пытался поймать взгляд ее зеленых глаз, как будто желая проверить правдивость рассказа.
— Ваш брат настоящий счастливчик, господин Смит. Я горжусь знакомством с вами. Вы говорите, что даже посылаете ему деньги?
— Да, сэр, — тихо ответила Билли, чувствуя, что краснеет. Оставалось надеяться, что Флетчер расценит это как проявление скромности, а не чувства вины за очередную ложь. Она откусила кусок хлеба побольше, старясь забить рот так, чтобы невозможно было больше ничего сказать. Она зашла слишком далеко, сказав, что пересылает несуществующему Джорджу деньги.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.