Юдифь Готье - Жемчужина страсти Страница 13
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Юдифь Готье
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-8189-0862-5
- Издательство: Гелеос
- Страниц: 84
- Добавлено: 2018-07-31 07:10:36
Юдифь Готье - Жемчужина страсти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юдифь Готье - Жемчужина страсти» бесплатно полную версию:Япония. Императорский двор. Заговор. Правитель провинции Осака Гиэяс и принц Овари готовят свержение молодого императора Фидэ-Йори. Но против злого умысла коварных властолюбцев восстает Ее Величество любовь. Дочь одного из заговорщиков красавица Омити, влюбленная в Фидэ-Йори, предупреждает его о грозящей смертельной опасности.
Интриги, заговоры, покушения — лишь малая часть того, что ожидает возлюбленных на пути к счастью. Не проходит и дня, чтобы смертельные тучи не сгущались над их чистыми сердцами. Но светлые помыслы, вера в добро и справедливость, находчивость и бескорыстность помогут им отвести злой рок и найти свое счастье.
Юдифь Готье - Жемчужина страсти читать онлайн бесплатно
Молодая женщина удалилась, но в стороне царицы поднялось сильное движение: все придворные дамы встали, и среди присутствующих водворилась тишина.
Кизаки спускалась по ступенькам трона. Она медленно продвигалась по зале, увлекая за собой волны атласа.
Принцессы толпами, по чину, следовали за ней на расстоянии, останавливаясь, когда она останавливалась. Все присутствующие низко кланялись, когда она проходила; она говорила несколько слов какому-нибудь знатному даймио или какой-нибудь высокорожденной Даме, потом продолжала шествие. Так дошла она до Нагато.
— Ивакура! — сказала она, доставая с груди запечатанное письмо, завернутое в кусочек зеленого атласа. — Передай от меня эту бумагу матери сегуна. — Потом она прибавила тихо: — Это — то, о чем ты просил. Микадо приказывает, чтобы ты воспользовался этим письмом только тогда, когда будешь уверен, что Гиэяс хочет нарушить присягу.
— Твои приказания будут верно исполнены, — сказал Нагато, взяв письмо дрожащей рукой. — Я в эту же ночь возвращусь в Осаку.
— Счастливого пути! — сказала Кизаки необыкновенно нежным голосом.
Потом она пошла дальше. Еще с минуту принц слышал шуршание ее платья по коврам.
Час спустя Нагато покинул Даири[6] и отправился в путь. Проезжая через город, он должен был сдерживать свою лошадь, чтобы не раздавить веселую толпу, которая запрудила улицы. Со всех сторон сверкали огромные фонари, стеклянные, бумажные, шелковые, газовые. Их разноцветный свет бросал странный отблеск на лица гуляющих, которые, по мере того, как продвигались, казались то розовыми, то голубыми, то лиловыми, то зелеными. Лошадь немного пугалась глухого шума, который царил в Киото.
Тут был и смех женщин, столпившихся перед кукольными театрами; и беспрерывный грохот тамбурина, под который труппа клоунов проделывала необыкновенные штуки; слышались крики спора, который переходил в драку, серебристый звон колокольчиков, которым оракул отвечал чародею, предсказывавшему судьбу внимательному кругу слушателей, пронзительное пение священников Оджигонгамы[7], которые исполняли священный танец в саду одной пагоды. Тут же раздавались голоса целой армии нищих; одни из них ходили на ходулях, другие были наряжены в исторические костюмы или несли на голове вместо шляпы вазу, в которой распускался цветущий куст.
Там стояли монахи, собиратели подаяний, в красных одеждах, с наголо выбритыми головами; надув щеки, они извлекали из серебряных свистков пронзительные звуки, покрывавшие шум и раздиравшие уши. Здесь жрицы национальной религии проходили с песнями, размахивая белыми бумажными кропильницами, символом чистоты. Десяток молодых бонз играли на всевозможных инструментах, напрягая слух, чтобы услышать друг друга и не потерять такта исполняемой мелодии, вопреки всеобщему гаму. Немного дальше заклинатель черепах быстро бил в там-там, а слепые, сидя у входа в храм, звонили в колокола, утыканные бронзовыми шишечками.
Время от времени придворные вельможи микадо рассекали толпу; они шли тайком в театр или чайные домики, которые были открыты всю ночь: там они, свободные от строгостей этикета, могли вволю пить и развлекаться.
Нагато также путешествовал тайком и один; перед ним даже не бежал скороход, чтобы разгонять толпу. Тем не менее, он выехал из города, никого не ранив. Тогда он отпустил поводья, и нетерпеливый конь поскакал галопом по великолепной аллее сикоморов[8], с пагодами, храмами, часовнями, которые мелькали перед принцем по правую и левую сторону, из которых доносились обрывки молитв и священного пения. Один раз Ивакура обернулся и долго смотрел назад. Он заметил между ветвей могилу Таико-Самы, отца Фидэ-Йори; он подумал, что прах этого великого государя должен был задрожать от радости, когда мимо него проезжал человек, везший спасение его сыну. Нагато миновал предместья и въехал на небольшой холм.
Он бросил последний взгляд на город, который был так дорог его сердцу. Киото был окутан светящейся дымкой и бросал красноватый отблеск среди голубого света, который проливала луна на окружающие его горы. По склонам, между деревьев, блестели, как зеркала, крыши пагод. Позолоченная хризантема над вратами даири горела лучом, как звезда над городом. Но все исчезло за изгибом холма, последний шум Киото смолк. Принц вздохнул, потом, разогнав лошадь, пустился как стрела через поля.
Он миновал много поселков, приютившихся у дороги, и через какой-нибудь час достиг Йодо[9]. Не замедляя хода, он проехал город и миновал замок, высокие башни которого были все залиты лунным светом; вода блестела во рвах.
Этот замок принадлежал Йодо-Жими, матери сегуна; тогда в нем жил один любимец этой принцессы, генерал Харунага.
— Я плохо верю в храбрость прекрасного воина, который спит за своими стенами, — пробормотал принц, бросив взгляд на молчаливый замок.
Минуту спустя он скакал по рисовому полю.
Кругом луна отражалась в лужах воды, из которых поднимались тонкие колосья; рисовое поле походило на обширное озеро; кое-где над самой землей скатертью расстилался тонкий белый туман. Несколько огромных черных буйволов мирно спали, наполовину погруженные в воду.
Нагато сдерживал задыхавшуюся лошадь; вскоре он бросил поводья ей на шею и, опустив голову, снова погрузился в неотвязчивую думу. Лошадь пошла шагом, и принц, поглощенный своей мечтой, предоставил ей идти, как знает.
Нагато снова видел блестящие залы дворца и приближающуюся к нему царицу; ему все еще чудился шорох ее платьев.
— Ах! — вскричал он вдруг. — Это письмо, которое покоилось у нее на груди, лежит теперь у меня на сердце и жжет меня.
Он быстро вынул письмо из-за пазухи.
— Увы! Нужно будет расстаться с этой бесценной святыней, — пробормотал он.
Он внезапно поднес его к губам. От прикосновения к этой нежной материи, от знакомого аромата, который она издавала, страстная дрожь охватила принца. Он закрыл глаза, упоенный очаровательной негой.
Беспокойное ржание лошади вывело его из восторженного состояния.
Он снова спрятал царское послание на груди и осмотрелся. В пятидесяти шагах перед ним дорогу пересекала тень, которую бросала кучка деревьев. Принцу показалось, что в тени что-то шевелится. Он схватился за пику, привязанную к седлу, и погнал лошадь, которая упиралась и неохотно шла вперед.
Вскоре не оставалось сомнения для Нагато: на пути его ждали вооруженные люди.
— Как, опять! — вскричал он. — Правителю-таки очень хочется избавиться от меня.
— И на этот раз он избавится! — ответил один из убийц, подскакав к принцу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.