Кора Бек - Эльнара. Путешествие за море Страница 13
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кора Бек
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-8189-0946-2
- Издательство: Москва: Гелеос
- Страниц: 60
- Добавлено: 2018-07-27 07:22:11
Кора Бек - Эльнара. Путешествие за море краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кора Бек - Эльнара. Путешествие за море» бесплатно полную версию:Есть ли на свете что-то более ценное, чем искренняя любовь, которая, словно путеводная звезда, ведет человека по жизни, освещая трудный путь, усыпанный испытаниями?
Принцесса Эльнара, внучка знатного персидского вельможи, устремившись в долгое путешествие со своим другом Султаном, поняла: каждое, даже самое тяжелое мгновение жизни наполняется великим смыслом, когда главная цель — не богатство и слава, а поиски своего единственного возлюбленного.
Едва Восток, утонченный и мудрый, остался позади, герои с головой окунулись в мир нарочитой Европы, где фантастическим узором сплелись извращенность и искренность, подлость и благородство, жестокость и доброта.
Кора Бек - Эльнара. Путешествие за море читать онлайн бесплатно
С наслаждением вдохнув чистый морской воздух, Эльнара зябко поежилась — она была одета довольно легко, поэтому верный друг тотчас же поспешил вниз за теплыми вещами, дабы его хрупкая спутница ненароком не простудилась. Прихватив свой теплый чапан, Султан двинулся в обратную сторону, как вдруг услышал пьяные громкие голоса, доносившиеся из каюты капитана. Один из них был Люрук, другой — Шактуа. Любопытный хоршик, который все еще не мог успокоиться при мысли о деревянных ящиках, обнаруженных в трюмах, решил ненадолго задержаться в надежде прояснить мучившую его тайну.
— Послушай, старина, — раздался хриплый бас помощника капитана, — почему бы тебе не признаться своему лучшему другу, для чего тебе понадобились эта хорошенькая азиатка и ее толстенький дружок?! Ты их так ревностно оберегаешь, будто они — не люди вовсе, а два мешка, набитых чистейшим золотом! Ни сам красоткой не попользовался, ни мне не дал… Может быть, мы все же как-нибудь договоримся, капитан? От девицы все равно ничего не убудет, а твоему старому другу враз полегчает. Я ведь уже добрых полтора месяца бабу не топтал. Если дело только в цене, капитан, назови, неужто я не осилю?
— Шактуа, даже если твою поганую душу продать дьяволу, — Люрук прищурил холодные цепкие глаза, — то и этих денег тебе не хватит, чтобы рассчитаться за девицу. Ну а толстяк болтается рядом с ней так, для довеска. Кстати, дружище, вот его могу тебе уступить, если сговоримся в цене. Чем не товар — молоденький упитанный кабанчик, есть за что пощупать! Соглашайся, Шактуа, — тонкие обветренные губы Люрука задергались в судорожном смешке.
— Я мужиков не деру, — помрачнел помощник капитана (зато у бедного Султана при этих словах немного отлегло от сердца). — Но ты так и не ответил на мой вопрос, Люрук, зачем тебе понадобилась эта маленькая потаскуха? Кому ты надумал ее продать так дорого, что оскорбил из-за нее даже своего лучшего друга?
— Пора бы уж тебе давно усвоить, Шактуа, я не такой дурак, чтобы заводить себе друзей, — сквозь зубы процедил капитан. — Это ты, болван, своей дырявой башкой думаешь, что самое большое удовольствие на свете — отодрать как следует бабу. И никак не можешь понять простую вещь: когда у настоящего мужика есть золото, много золота, то бабы всех мастей сами налетают на него, не хуже саранчи. Имея деньги, можно купить что угодно и кого угодно.
— Ты так говоришь, старина, будто твои карманы доверху заполнены золотом, — удивился помощник капитана. — Ведь уж сколько лет мы с тобой возим разное оружие, а все концы с концами еле сводим. Вроде и дело недешевое…
— Это потому что порядки на море за последние годы сильно ужесточились. Откуда ж взяться хорошим доходам при нашем-то короле, навтыкавшим своих соглядатаев чуть ли не за каждым деревом? — Люрук вздохнул и с надеждой в голосе произнес: — Но теперь все изменится, в мои руки наконец-то попал настоящий клад! Я даже пальцем не шевельнул, чтобы найти его. Он сам ко мне приплыл. Вернее, пришел на собственных двоих, — довольный капитан расхохотался.
— Ты говоришь про эту девчонку, которая, если верить словам Хама, отправилась за море, дабы получить поджидающее ее в Париже наследство? — догадался Шактуа. — Как она вообще к нам угодила?
— Эта дуреха со своим дружком перепутала корабли, — охотно поделился капитан. — Им нужно было торговое судно «Марсель». Оно отплывало из Измира в тот же день, что и мы, только после полудня… А эти простачки в тумане наткнулись на меня и подумали, что наша посудина и есть тот самый «Марсель». Удачно мы прикрылись этим названием, раз уж столько лет никто не замечает, что «Марселей» два. Видишь, наши гости даже перепутать умудрились.
— Недурно ты их обставил, — протянул Шактуа, а потом вдруг живо спросил: — И как ты собираешься вытянуть из них денежки? До порта осталось всего ничего.
— Гляжу на тебя, приятель, и думаю, когда ж твоя соображалка наконец начнет работать! Вроде уж четвертый десяток разменял, а как был дураком, так дураком и остался! — в карих глазах Морского дьявола запрыгали веселые чертенята. Сменив иронию на добрый тон, он добавил: — Взять с этих ободранцев, дружище, ровным счетом нечего. Дабы пустить пыль в глаза, я даже вернул им коробку с драгоценностями — пусть думают, какой я хороший, и надеются, что доберутся до самого Марселя. Правда, толстяк что-то рассказывал про богатый караван, который должен был доставить их в Измир, да только в дороге его ловкие ребята грабанули, но какое мне дело до чужой удачи? Я намерен взять, Шактуа, хороший выкуп за девицу с того богатенького старикана, к которому она направляется. Старикан на тот свет собрался, и, я думаю, его можно будет хорошенько потрясти, раз уж он желает видеть свою единственную наследницу живой и невредимой. Судя по завещанию, у него золота — видимо-невидимо, так что пусть поделится с честными морскими разбойниками, — Люрук громко захохотал.
— Капитан, а ты возьмешь меня в долю? — от волнения губы Шактуа даже затряслись. — Я мог бы тебе чем-нибудь помочь, ведь в таком важном деле всегда нужны надежные проверенные люди.
— Ты думаешь? — Люрук на мгновение задумался, потом махнул рукой. — Давай-ка лучше мы с тобой еще пропустим по кружке доброго ирландского вина! Что-то оно мне сегодня очень нравится!
Вспотевший от напряжения Султан вспомнил о Принцессе, которая осталась на палубе, и поспешил наверх. Оказалось, Эли уже успела заснуть, свернувшись калачиком на дне лодки. Заботливый друг укрыл ее теплым чапаном и перевязал лодку крепкими веревками, чтобы Эльнара ненароком не выпала во сне в море. А сам устроился рядышком прямо на прохладном полу палубы. Прикрыв глаза, Султан с беспокойством обдумывал все услышанное и мысленно перебирал в уме способы спасения, которые в итоге сводились к одному — с опасного корабля надо бежать. Неожиданно в двух шагах раздались негромкие голоса. Это были Хам и Лопух.
— А-а, вот где эти голубчики спрятались! — раздался торжествующий голос Пьера. — Ну, теперь мы с вами за все рассчитаемся!
— Слава Богу! — облегченно вздохнул Хамит. — Я уж было начал опасаться, как бы эти паршивцы не пронюхали про наш славный замысел и чего-нибудь не учудили.
— Зря боялся, — с воодушевлением ответил Лопух. — Я проверял вчера снотворное на Томе, — так он полдня дрых без задних ног! Что уж говорить про этих тюфяков… Это ты здорово придумал, Хам, подмешать снотворное в вино, теперь спать им и спать вечным сном на дне морском. Кстати, Черный, ты хоть убедился, что они оба выпили вино до дна?
— Ты — дурак, Рыжий, — спокойно заметил Хам. — Кто ж по собственной воле, скажи мне, откажется от вина? И потом, я ведь принес тебе пустые кружки, что еще надо?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.