Луиза Аллен - Запятнанная репутация Страница 14
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Луиза Аллен
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-227-04987-2
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-07-26 07:17:48
Луиза Аллен - Запятнанная репутация краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луиза Аллен - Запятнанная репутация» бесплатно полную версию:Кто-то не может наладить одну жизнь, а у мисс Филлиды Хёрст их даже три. В одной — она леди, сестра графа Фрэншема, во второй — торговка из бедного лондонского квартала, в третьей… нет, об этой жизни лучше даже не рассказывать. Никто не догадывался о тройной жизни Филлиды. Но однажды из Индии в Лондон прибыл молодой маркиз Эш Герриард. С его приездом у мисс Хёрст возникли серьезные проблемы. Он не только узнал обо всех перевоплощениях Филлиды, но и, покоренный красотой девушки, вознамерился соблазнить ее. Мисс Хёрст влюбилась в красавца маркиза, но ужасная тайна в ее прошлом, которую она тщательно скрывала, заставляла девушку считать себя не достойной его любви.
Луиза Аллен - Запятнанная репутация читать онлайн бесплатно
Грачи кружили над своими гнездами, спрятанными в кронах деревьев, галки кувыркались в воздухе, словно акробаты, привлекая внимание самок или просто наслаждаясь солнечным утром. Прямо перед дорогой сороки нашли труп какого-то животного. С отвращением наблюдая за их ссорой и борьбой за противные ошметки, Филлида предположила, что это была крыса или кролик. Ей пришлось свернуть с тропы, чтобы обойти не унимавшихся птиц.
Внезапно стая сорвались с места, словно в ее центр прилетел брошенный кем-то камень. Они хлопали крыльями и каркали на что-то, приземлившееся рядом с их добычей. На секунду Филлиде показалось, что это какой-то хищник, но потом птица повернула серую голову с огромным черным клювом и посмотрела на нее оценивающим взглядом умных глаз.
— Люцифер! — Неужели город заполонили сероголовые вороны? В этот момент птица перестала обращать внимание на еду и направилась к девушке. — Нет! Не приближайся ко мне, ужасная птица! Кыш!
Тут Филлида услышала позади себя топот копыт. Большая гнедая лошадь пронеслась мимо, развернулась и замедлила ход после того, как ее хозяин натянул вожжи, и спокойным шагом приблизилась к Филлиде.
— Люцифер, ко мне. — Ворон взлетел и приземлился на плечо всадника, заставив лошадь встрепенуться. Всадник одной рукой натянул вожжи и успокоил лошадь, другой приподнял шляпу и поприветствовал Филлиду:
— Мисс Хёрст. Простите Люцифера, но, похоже, что вы ему понравились.
Ну конечно же перед ней был лорд Клэр.
Глава 5
Филлида перевела взгляд с птицы на ее хозяина.
— Смею вас заверить, эта симпатия не взаимна. — Почему этот лорд Клэр не поехал в Гайд-парк, как все остальные? Почему не дождался обеда, чтобы совершить конную прогулку в компании других молодых людей? Почему совсем не уехал из страны?
— Видимо, неприязнь распространяется и на меня? — предположил он. — Можно пройтись с вами?
— Вряд ли у меня получится вам воспрепятствовать. Мы в общественном месте. — Ее ответ прозвучал крайне нелюбезно, но Филлиде не было до этого никакого дела. Она продолжала шагать, ворон вернулся к своей добыче, а Эш Герриард соскочил с лошади и пошел рядом.
— Правда? Вообще говоря, я тоже так думал, но не вижу здесь других всадников. Уже стал беспокоиться, не нарушаю ли очередное ужасное правило этикета. — По его голосу было очевидно, что его совершенно не волнуют эти правила.
— Популярное место для конных прогулок — Гайд-парк, — сообщила Филлида. — Даже в столь ранний час те, кто желает насладиться продолжительной конной прогулкой в одиночестве, предпочитают именно его, оставляя пешеходов в покое. Рекомендую вам последовать их примеру. — «Немедленно».
Он сделал вид, что не понял намека, продолжая идти рядом с ней на приличном расстоянии, держа в одной руке хлыст, а в другой поводья. Ей было бы гораздо проще понять его намерения, если бы он взял ее за руку. Что ему нужно? «Вероятно, — подумала Филлида, пытаясь сохранить спокойствие, — узнав, кто я на самом деле, он собирается сделать какое-нибудь оскорбительное предложение. Поцеловал у реки, флиртовал в зале. Что собирается сделать теперь?»
— Я как раз направлялся в Гайд-парк. Изучив карту, решил, что это наиболее удачный маршрут. Мне не хотелось протискиваться сквозь улицы. Я и не надеялся встретить вас здесь.
— Почему вы должны были на это надеяться, — язвительным голосом поинтересовалась Филлида.
— Чтобы попросить прощения.
От неожиданности она остановилась.
— Извиниться? — Филлида совсем не ожидала такого поворота событий. Она недоверчиво посмотрела в его зеленые глаза, обрамленные длинными густыми ресницами. Эш ответил на ее взгляд. Несмотря на обычную для джентльменов одежду — костюм для верховой езды, шарф, парадную бобровую шапку, — он выглядел слегка экзотичным и вызывающим. Больше всего Филлиду смущало выражение его лица. Было не похоже, чтобы он поддразнивал ее или, издевался. С этим бы она справилась. Напротив, судя по всему, он был вполне серьезен.
— Да, за грубость, которую я проявил по отношению к вам прошлым вечером. Мне нет прощения.
— Я узнал, что ваш брат — граф, и очень удивился, почему мне представили вас без титула, а вы обернулись как раз в тот момент, когда леди Моллинг мне все объяснила. Я пытался разобраться в услышанном, когда вы на меня посмотрели.
— Стоит ли вам в этом разбираться, милорд? — В его простом объяснении не было и тени оправдания, и Филлида почувствовала, как ее сердце начинает оттаивать. «Опасный». Она почувствовала легкий холодок. «Он не сможет быть с тобой ни при каких обстоятельствах, и ты тоже этого не хочешь».
— Мой мозг сейчас напоминает письменный стол, в котором перемешались все бумаги, — признался он. Несмотря на свои горькие мысли, Филлида улыбнулась. — Или шкаф, в который положили слишком много вещей и он лопнул. Даже спустя три месяца, проведенных на корабле, мне все еще приходится напоминать себе, что нужно думать по-английски. В Калькутте существуют определенные правила этикета, сильно отличающиеся от принятых в европейском обществе, к тому же, последние несколько лет я провел при дворе моего двоюродного деда, там совсем другие традиции. А еще нужно разобраться с семейными делами, имением… Не обращайте внимания. Звучит так, будто я собираюсь оправдываться перед вами, а это не входило в мои планы.
— Вы не хотели возвращаться в Англию, не так ли? — спросила Филлида. Дело не в количестве информации, которую ему необходимо усвоить. В его голосе она услышала раздражение человека, не желающего утруждать себя подобными знаниями, но одновременно воспринимавшего это как свой долг. «Как интересно». Большая часть лондонского общества считает, что на свете нет ничего прекраснее, чем быть частью этого общества, и с удовольствием впитывает все его условности до мельчайших деталей.
— Единственный член нашей семьи — мой отец — действительно вернулся в Англию. Для моей матери и сестры этот мир так же чужд, как и для меня. Но я вас обидел и прошу прощения.
— Извинения приняты. — «Он и в самом деле чувствует свою вину», — внезапно для себя осознала Филлида. Она простила его не только из-за хороших манер. «Почему? Потому что у тебя красивые зеленые глаза? Потому что ты был откровенен со мной? Потому что я обманываю себя?» — Так что же вы собираетесь делать теперь, лорд Клэр?
— Мы останемся в Лондоне до конца сезона и будем сопровождать мою сестру во время выхода в свет. Нам всем нужно освоиться в обществе, а загородный дом необходимо восстановить после пятнадцати лет запустения. Я должен стать виконтом, наследником и английским джентльменом. Научиться танцевать, — добавил он угрюмо, вызвав удивленный смех Филлиды.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.