Кэтрин Каски - Невинные грехи Страница 14
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтрин Каски
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-9910-2721-2
- Издательство: Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Страниц: 43
- Добавлено: 2018-07-26 07:30:17
Кэтрин Каски - Невинные грехи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Каски - Невинные грехи» бесплатно полную версию:Это надо было попасть в такую передрягу, чтобы умудриться случайно… жениться! Грант Синклер даже имени своей жены не знал! Он всего лишь хотел укрыться от преследования разъяренных картежников, и… Что же делать? Как разорвать этот брак?
Но, пытаясь найти решение, Грант Синклер постепенно понимает, что судьба свела их неспроста. И эту женщину он уже никому не отдаст…
Кэтрин Каски - Невинные грехи читать онлайн бесплатно
Тот посмотрел на написанное. Три тысячи фунтов?! Он сглотнул.
— За кубки и четыре ящика кларета — единственных, оставшихся в мире. Согласитесь, это огромная редкость.
Ладони Гранта покрылись потом. Такая покупка была ему не по карману. Он попросту не мог заплатить такие сумасшедшие деньги!
— Допивайте вино, сэр, пока обдумываете предложение. — Старик сделал рукой приглашающий жест.
Грант снова поднял кубок. И как только волшебный напиток коснулся языка, он понял, что заплатит любую цену, которую назначит продавец. Он сделал еще один глоток и попытался обосновать свое решение, подумав, что после женитьбы на мисс Рэйфорд его финансовое положение поправится. Вот тогда у него снова появятся средства. И произойдет это скоро. Возможно, удастся взять кубки и вино в кредит.
— Да-да. Мне бы очень хотелось договориться, если вы согласитесь.
— Я вас слушаю. — Старик приподнял один конец длинной брови.
Грант какое-то время рассматривал его. Что, если он слышал пересуды об огромных долгах Синклеров в клубах? Может быть, он даже потребует какие-то гарантии.
— Я помолвлен с дочерью лорда и леди Рэйфорд. Если сегодня мы сможем договориться, я бы хотел организовать доставку как можно быстрее. — Он выпил последний глоток прекрасного вина из прекрасного кубка. — Я хочу, чтобы эти кубки стали свадебным подарком для моей невесты.
Старик усмехнулся:
— А кларет станет славным подарком для жениха.
— Совершенно верно. — Мужчины пожали друг другу руки. — Мне сейчас подписать соглашение?
— Конечно, лорд Грант.
Грант вздрогнул от удивления.
— О да, я знаю вас, лорд Грант. Фамилия Синклер, знаете ли, на слуху. Особенно в последнее время.
Гранту с огромным трудом удалось изобразить улыбку. Помогло только то, что во рту еще сохранялся вкус кларета.
— Очень хорошо. В таком случае вы знаете, куда доставить кубки и кларет. — Он вернул пустой кубок старику.
Спустя пятнадцать минут бумаги были подписаны, и Грант пожелал хозяину магазина счастливо оставаться.
Черт! Он только что потратил три тысячи фунтов, которых у него не было. Что теперь делать?
Нужно найти способ, как без денег аннулировать брак с Фелисити. Причем как можно скорее.
Глава 6
Тем же вечером, Кавендиш-скверФелисити увидела Веллборн-хаус, как только карета, взятая напрокат Киллианом, свернула на Сент-Джеймс-парк. Пажи с фонарями в руках освещали дорогу для полутора десятка лакеев в париках и желтых ливреях, которые открывали дверцы экипажей и помогали выйти празднично одетым гостям.
— Не волнуйся, Фелисити. — Присцилла погладила ее по руке. — Это домашний бал, и я уверена, что он не будет отличаться от тех балов, на которых ты бывала в Лутоне.
Присцилла ошибалась. Узрев огромный дом с колоннами по фасаду и огромными окнами, Фелисити, не знай она обратного, решила бы, что ее привезли не в Веллборн-хаус, а в Сент-Джеймсский дворец.
— Я бывала только на сельских балах и не сомневаюсь, что отличий будет немало, но меня волнует не это.
Киллиан и Локлен сидели напротив женщин с недовольным видом, скрестив руки на груди. Они досадовали на то, что Грант заставил их ехать на этот бал, где планировалось официально начать охоту за невестами, и теперь, когда карета подъезжала к месту назначения, их охватил страх. Присцилла же, наоборот, сияла от восторга.
За окном кареты появился лакей, но Киллиан взялся за ручку и придержал дверь.
— Что вас волнует, Фелисити?
— Ваш брат просил, чтобы я не выходила из дому, пока не решится вопрос с нашим браком… А я приехала на бал.
Лакей подергал дверь, но Киллиан не спешил ее отпускать.
— О Гранте не беспокойтесь, он сейчас на музыкальной вечеринке с лордом и леди Рэйфорд и их дочерью.
— К тому же разве можно было ответить отказом на приглашение леди Дэвис? — добавила Присцилла. — Когда я отправила ей ответ с извинениями, написав, что у нас гостит добрая знакомая, она пригласила и тебя, Фелисити.
— Нужно было получше извиняться… От нас всех, — пробурчал Локлен.
— Вы оба всегда любили балы. — Присцилла подняла веер и ударила по державшей дверь руке Киллиана.
Тот скривился и откинулся на спинку сиденья, давая лакею возможность открыть дверь и подать руку Присцилле.
— Да, когда от меня не требовалось найти и очаровать самую нежеланную женщину из присутствующих.
Присцилла повернулась и посмотрела на брата.
— Пойдем, Фелисити. — Опущенные уголки ее губ тут же взметнулись вверх. — За этими дверьми нас ждет волшебный вечер.
Фелисити встала и вышла из экипажа.
Хотелось бы верить!
Приподняв подол изумрудного шелкового бального платья, которое так понравилось Присцилле, Фелисити пошла по ступеням лестницы Веллборн-хауса. Внутри бойкие лакеи сновали среди прибывающих, умудряясь каким-то образом одновременно принимать шляпы, подхватывать сброшенные плащи и сопровождать гостей по коридору в танцевальный зал.
Когда Синклеры и Фелисити приблизились к входу, шумная толпа неожиданно замолчала и расступилась.
Фелисити была сама не своя. Этот танцевальный зал — всего лишь одна из комнат в доме — размерами не уступал Палате Ассамблеи в Бате, где ей однажды посчастливилось побывать с теткой. На узком возвышении у стены восседали восемь музыкантов. Три громадных люстры и десятки канделябров озаряли волшебным золотым светом блистательную толпу леди и джентльменов.
— Мило, не правда ли? — Присцилла приветливо кивнула какому-то красивому брюнету. Как только он прошел мимо, она наклонилась к Фелисити. — Граф Резерфорд. Я решила, что выйду за него замуж.
Фелисити, ахнув, схватила ее за руку.
— Он сделал тебе предложение?
Присцилла покачала головой.
— Я еще не говорила ему об этом. Я решила ждать, пока он сам клюнет. Буду заманивать его при каждой встрече.
— Ты говоришь так, будто собралась рыбу ловить.
Граф снова прошествовал мимо них, и Фелисити с трудом сдержала смех.
— А так и есть.
Все в Присцилле указывало на то, что это правда. Схватив Фелисити за плечи, она развернула ее.
— Нельзя показывать ему своих чувств. Даже ничуть. Иначе он может подойти.
— А почему ты не хочешь, чтобы он подошел, если имеешь на него виды? Почему не признаться в своих чувствах? Я бы так и поступила.
Присцилла состроила недовольную гримасу.
— Он должен заслужить это. Слушай, Фелисити, я знаю, что мой брат объяснил тебе, почему мы находимся в Лондоне. Мы стали слишком известны в обществе. — Она раскрыла веер и принялась обмахивать им лицо, чтобы стоящие рядом леди и джентльмены ее не слышали. — Хотя наш отец и герцог, некоторые особенно консервативно настроенные семьи не хотят открывать нам двери своих гостиных. Его семья из таких. Поэтому, если я хочу дождаться от него кольца, мне нужно заставить его думать, что я недостижима.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Благодарю