Барбара Картленд - Посланница любви Страница 15
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-7435-0114-9
- Издательство: Библиополис
- Страниц: 49
- Добавлено: 2018-07-30 08:44:22
Барбара Картленд - Посланница любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Посланница любви» бесплатно полную версию:Юной провинциалке Андоре Блэнд было настоятельно предписано незамедлительно явиться ко двору королевы Елизаветы.
Маленькая деревенская мышка, коей считала себя Андора, полагала, что она пополнит собой ряды фрейлин блистательной королевы.
Но перед девушкой была поставлена совсем другая задача. И причиной этому послужило знание Андоррой испанского языка… Андора должна помочь разоблачить испанского шпиона, скрывающегося среди придворных.
Здесь, при дворе, девушка узнает, что такое коварство, интриги и предательство, но так же и то, что такое настоящая любовь.
Барбара Картленд - Посланница любви читать онлайн бесплатно
— Вы не прощаете меня? — спросил он. Она молчала. Он опустился на одно колено:
— Смотрите, я умоляю вас.
— Я думала ночью, — медленно сказала Андора, — что злиться было бы глупо и мелочно. Но я все равно злилась, может быть, потому, что я была одинока и испугана.
— Вы просто уничтожили меня, — сказал сэр Хенгист. Его лицо было серьезно, и глаза его не смеялись. — Вы простите меня, Андора?
— Конечно, — ответила она. — И вы в свою очередь простите меня.
Он поднялся с колен.
— Это добрая сделка, — сказал он и, склонив свою голову, поцеловал ее руку.
Она подумала, что впервые губы мужчины касались ее кожи, и затем, прежде чем она успела еще о чем-то подумать, он опустил ее руку и стоял возвышясь над ней.
— Вы должны вернуться, — сказал он. — Или вас хватятся. Ждите меня здесь завтра. Ее величество обязательно даст вам другую записку. Если нет — я принесу записку для нее.
Андора была сейчас отпущена королевой. И все же она колебалась. Робко и застенчиво она сказала:
— Спасибо.
— За что? — удивленно спросил сэр Хенгист.
— За то… за то, что вы были добры ко мне, — прошептала Андора и, не дожидаясь ответа, поспешила прочь, убегая через лужайки розового сада.
У нее было чувство, что он провожал ее глазами, но она не оглядывалась. Она только знала, что была сбита с толку и удивлена всем происшедшим. Но в то же время она сознавала, что что-то темное, унизительное, камнем лежавшее у нее на сердце, — пропало. И когда она добралась до дворца, она поняла, что это была ненависть к сэру Хенгисту, которая мучила ее с тех пор, как она приехала сюда.
Она принесла записку, которую ей дал сэр Хенгист, в королевские покои. Королева была занята работой в своем кабинете, находившемся рядом со спальней. Она сидела за письменным столом, с белым пером в руках, разбирая государственные бумаги.
Елизавета нетерпеливо взглянула на нее, когда Андора присела перед ней.
— Ну, что там? — резко спросила она.
— Записка, ваше величество, от лорда Эссекса.
Лицо Елизаветы прояснилось. Она бросила перо и нетерпеливо протянула руки.
— Дайте мне ее, — сказала она с пылкостью юной девушки, ожидающей объяснения в любви.
Андора подала ей свиток пергамента. Королева развернула его и прочла послание с затаенной улыбкой на лице Затем она встала, прошла через комнату и остановилась у окна, глядя на улицу.
Андора наблюдала за ней, не зная, следует ли молча удалиться, чтобы не мешать раздумьям, или ей нужно остаться. В комнате была тишина, нарушаемая только жужжанием шмеля, который кружился вокруг цветов, украшавших позолоченный стол.
— Вы когда-нибудь были влюблены? — неожиданно спросила королева.
— Нет, ваше величество.
— Тогда вы счастливы, — сказала Елизавета. — Любовь дитя мое, это обоюдоострое оружие, которое приносит одновременно и радость, и боль. — На мгновение она умолкла, затем продолжала: — Кто не завидует мне сейчас? Владычица великой страны, правящая сердцами своих подданных, которые служат мне так, как не служили никогда ни одной женщине самые храбрые и мудрые мужчины. И все же любовь требует большего.
— Чего же большего может желать ваше величество? — спросила Андора.
Королева резко обернулась.
— Я хочу молодости! Молодости! — повторила она. — Вы думаете, я не знаю, как быстро проходят годы? Вы думаете, я так глупа, чтобы не понимать, что каждый месяц отнимает у меня то, что для женщины дороже, чем золото, драгоценности, власть и положение?
Она неутомимо ходила по комнате, двигаясь с такой легкостью и грацией, что невозможно было поверить, что это не юная девушка. Но при солнечном свете были видны морщинки у глаз и глубокие складки в уголках ее рта.
Затем с неожиданной сменой настроения королева сказала:
— Я сейчас говорю с вами как женщина, а не как королева. Трон — вот в чем все дело, Андора. Ни вы и ни я лично, но трон требует от людей всей их жизни и их страсти. Запомните и никогда не забывайте об этом.
Губы Андоры приоткрылись, но, прежде чем она смогла вымолвить слово, королева быстро сказала:
— А теперь идите, я должна работать.
Андора поклонилась и вышла, чувствуя, как и раньше, Ч то она словно сметена неистовым ураганом, который оставил ее бездыханной.
Она спешила по коридору, пытаясь найти дорогу в свою собственную комнату. Должно быть, она сделала неправильный поворот, потому что очутилась в зале для аудиенций, полном самого разнообразного народа. Королева обычно принимала здесь во второй половине дня, когда дела и прошения уже проходили через руки секретарей.
Здесь была группа дворян, беседовавших около пустого трона. Когда Андора проходила мимо них, вспоминая, что здесь, в дальнем конце зала, был выход, который вел прямо в покои фрейлин, она увидела кавалера, который вкладывал шпагу в ножны. Сделав неосторожное движение, он задел своей шпагой человека, стоявшего позади него.
— Caramba! — вскричал задетый кавалер. — Вы — неуклюжая деревенщина! Вы испортили мне новую пару шелковых чулок, и вы заплатите за это!
— Сожалею, — извинился человек со шпагой. — Как только я выиграю в карты, клянусь, я подарю вам дюжину чулок.
— Легко обещать, — отрезал противник. — Что-то я не видел, чтобы вы выиграли хотя бы один раз.
Раздался смех, и Андора, никем не замеченная, проскользнула мимо них, но когда она добралась до двери, она повернулась и посмотрела назад.
Восклицание, вырвавшееся у задетого шпагой человека, было своеобразной бранью. Но в ней было что-то странное. И только сейчас она поняла, что же это было и где она впервые слышала это слово.
Она ясно увидела маленького мальчика, бегущего через Двор. В руках он держал джемовый торт, который дал ему повар. Одна из собак бросилась навстречу ему, и он, пытаясь увернуться, поскользнулся и упал на булыжник, вымазав себя и торт грязью. «Caramba!» — воскликнул он.
Его мать — испанская няня Андоры — выглянула из окна и подбежала к нему. Она подняла его, горько плачущего над остатками торта, и сказала:
«Прекрати шуметь, озорник, и чтобы я больше никогда не слышала от тебя этого слова. Никогда! Ни от тебя, ни от какого другого ребенка».
«Но мой отец так говорит», — возразил мальчик сквозь слезы.
«Мужчины могут говорить много слов, которые не должны повторять мальчики, — строго сказала няня. — И запомни на будущее: твои губы никогда не должны произносить это слово. Понятно?»
Она обтерла его, принесла домой, все еще плачущего, и послала его назад на кухню попросить у повара другой торт. Затем она вернулась в детскую к Андоре.
«Почему „caramba“ плохое слово?» — спросила Андора.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.