Дженнифер Блейк - Черное кружево Страница 15

Тут можно читать бесплатно Дженнифер Блейк - Черное кружево. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1999. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дженнифер Блейк - Черное кружево

Дженнифер Блейк - Черное кружево краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дженнифер Блейк - Черное кружево» бесплатно полную версию:
Фелисити Лафарг слыла самой красивой женщиной во французской Луизиане, и неудивительно, что в нее без памяти влюбился полковник испанской армии, бывший пират Морган Маккормак. Чтобы спасти отца, томящегося в темнице, девушка готова идти на уступки, но едва ли она ожидала, что станет жертвой неистовой страсти этого необузданного человека. Как известно, от ненависти до любви один шаг. Но позволят ли им сделать этот шаг? Слишком многие добиваются благосклонности прекрасной француженки… Слишком много подлости и предательства окружает влюбленных.

Ранее роман выходил под названием «Обнимай и властвуй».

Дженнифер Блейк - Черное кружево читать онлайн бесплатно

Дженнифер Блейк - Черное кружево - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дженнифер Блейк

— Захватывать женщин у побежденных всегда считалось честной игрой.

— Возможно, так было принято у варваров, но Испания и Франция — цивилизованные страны. Наши правители доводятся друг другу кузенами, наши языки произошли от одного латинского корня.

— Но О'Райли и Маккормак, если ты помнишь, ирландцы.

— Это не делает их дикарями.

Наклонившись вперед, Валькур с силой ударил кулаком по столу.

— Забудь об этих безнадежных выдумках! Поверь, это просто сумасшествие. Сейчас нужно заниматься только одним — готовиться к бегству.

— К бегству? Что ты имеешь в виду? — Брови Фелисити сошлись на переносице от охватившего ее недоумения, смешанного с ужасом.

— Что я могу иметь в виду? — процедил Валькур. — Бежать отсюда, уехать, сесть на корабль! Мы должны собрать все ценности, которые сможем захватить с собой, прежде чем они успеют описать имущество твоего отца, чтобы конфисковать все, что тебе принадлежит, и выставить тебя на улицу как нищенку.

— Если я сделаю так, как ты советуешь, меня сочтут преступницей, похитившей государственное имущество. Куда мне тогда прятаться, чтобы меня не разыскали?

— Ты можешь укрыться в Британском Манчаке или уехать вместе со мной во Францию.

— Ты собираешься во Францию? — В голосе Фелисити одновременно прозвучали недоумение и укор.

— Похоже, это самое разумное, что можно сделать. Зачем мне оставаться и жить в страхе, как бы О'Райли, допросив остальных арестованных, не решил, что ему не помешает взять для устрашения еще и парочку бонвиванов?

— И как же ты задумал бежать?

— У меня есть друзья, которые помогут мне добраться до Гаваны, где я смогу сесть на корабль, идущий в Гавр.

— Друзья? — Фелисити знала, что Валькур общался с людьми, о которых она с отцом не имела ни малейшего представления. Иногда он куда-то исчезал вместе с ними сразу на несколько дней, а то и недель. Вопросы на эту тему обычно вызывали у него холодную злобу, отбивавшую всякую охоту задавать их снова. Сейчас он только пожал плечами в ответ.

— Так это к ним ты посылал с поручением Дона?

— Ну, допустим. Я с самого начала не доверял этим испанцам, даже когда О'Райли говорил нам о дружбе и уважении.

— По-твоему, испанские солдаты позволят тебе просто так уехать?

— Они не смогут меня задержать, если я попробую пробраться через болота. — На лице Валькура появилось выражение мрачного торжества, когда он объявил о своем намерении.

— Тайные пути из Нового Орлеана, тропы через болота хорошо известны только контрабандистам.

— Среди них, чтобы ты знала, попадаются неплохие люди. Они проводят меня в Бализ, в устье реки, где нас будет ждать корабль. Какая разница, как я поступаю, если мне надо вырваться из лап испанцев и добраться до Франции? Едем со мной, Фелисити.

— Я не брошу отца, ты должен это понять. — Она просто не представляла, как Валькуру могло прийти в голову, что она способна на такое.

— Ему уже ничем не поможешь. Он бы сам первый предложил тебе ехать, чтобы спастись от опасности и неизбежной нужды.

— Ты говоришь так, будто он уже осужден. Но как бы там ни было, по-моему, у арестованных есть шанс, что их оправдают, когда дело дойдет до суда. Разве вы с отцом не спорили, что отказ перейти в испанское подданство нельзя рассматривать как преступление, пока испанский губернатор Уллоа не заявил официально о своих полномочиях и пока над Оружейной площадью по-прежнему поднят французский флаг? Что мы при таких обстоятельствах до сих пор находимся под защитой Франции? Как же их в таком случае могут признать виновными?

— Испанцы придумают, как обратить все в свою пользу. Поверь, Фелисити, их не интересует правосудие. Они хотят только запугать жителей Нового Орлеана, заставить их повиноваться.

— Повиноваться или бежать?

Фелисити произнесла эти слова, не успев задуматься об их значении. Она с ужасом увидела, как Валькур медленно поднялся, его глаза горели гневом, побелевшие ноздри раздувались от злости. Приблизившись вплотную к сестре, он оперся рукой о спинку ее стула.

— Уж не думаешь ли ты, девочка, что я испугался?

— Не в том смысле, как тебе кажется, Валькур. — Фелисити упрямо вздернула подбородок и поглядела ему прямо в глаза. — Я просто обезумела от горя. Ты должен это понять, как и то, что мне нельзя оставлять отца. Кто будет носить ему еду и чистую одежду? Поезжай, если тебе это необходимо, только не проси меня сделать то же самое.

Это невозможно.

В наступившей тишине слышалось лишь жужжание мухи, залетевшей через открытый ставень. Луч утреннего солнца, падавший на подоконник, высветил на нем золотистое пятно. Прошло несколько минут, прежде чем Валькур резким движением оттолкнулся от стула и направился к двери, бросив с порога:

— Господи, как же я глуп! Будем надеяться, сестра, что ты не пожалеешь о своем решении.

Фелисити промолчала в ответ. Вскоре Валькур ушел, не забыв подробно проинструктировать Дона насчет того, как упаковать одежду, парики и прочие нужные вещи из его гардероба. Ближе к вечеру Фелисити удалось выяснить у лакея, что хозяин приказал ему, когда наступит ночь, отнести багаж в один из городских домов. Валькур не велел Дону захватить свои вещи, потому что не собирался брать его во Францию.

Сейчас Фелисити было не до того, чтобы беспокоиться о судьбе слуги. Положив в корзину продукты и смену белья для отца, она направилась к казармам, где ее встретил дежурный испанский офицер. Приняв корзину из рук девушки, он небрежно перерыл лежавшие в ней вещи, испачкав манжеты свежей сорочки мсье Лафарга маслом, заботливо посланным хозяину Ашанти. Офицер остался равнодушен к ее просьбе увидеться с отцом. Посещать арестованных строго запрещалось. Сам офицер переживал из-за того, что ему пришлось огорчить такую милую и очаровательную девушку, но приказ есть приказ. Он расстроился еще больше, вновь услышав от нее ту же просьбу вечером, когда она принесла отцу ужин, однако остался непреклонен.

На следующее утро Фелисити поднялась рано, потому что все равно не могла больше спать. В этот день к обрушившимся на нее несчастьям добавились новые. Первое из них обнаружила Ашанти. Проветривая спальню хозяина, она заметила, что за фронтоном гардероба нет плоской узкой медной шкатулки, которая раньше всегда находилась там. В этой шкатулке мсье Лафарг хранил небольшой запас золотых монет. Шкатулку в конце концов обнаружили в шкафу в спальне Валькура. Она, естественно, оказалась пустой.

Фелисити не могла поверить, что Валькур мог взять отцовские деньги, отложенные на черный день, не сказав ей ни слова и не поделившись с ней. То, что их украл Дон, тоже казалось маловероятным. Однако она все-таки велела позвать слугу, чтобы хорошенько его допросить. Тут Фелисити узнала, что Дон не вернулся домой, после того как отнес Валькуру его вещи. Осмотрев маленькую комнату, где он жил, Фелисити не обнаружила там никаких признаков поспешного бегства. Все вещи лежали на своих местах. Тайну раскрыла горничная, которой приказали развесить для просушки выстиранное белье. Задержавшись, чтобы посплетничать с соседской служанкой, выбивавшей на улице пыль из щетки, она узнала, что Дона продали племяннику хозяина этой девушки, который был вполне доволен сделкой, поскольку мсье Валькур Мюрат так торопился ее заключить, что сразу согласился с предложенной ценой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.