Барбара Картленд - Венгрия для двоих Страница 15

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Венгрия для двоих. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1999. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Венгрия для двоих

Барбара Картленд - Венгрия для двоих краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Венгрия для двоих» бесплатно полную версию:
Миклош Эстергази, наследник одного из самых звонких титулов Австро-Венгрии, наконец, познал мучительное счастье настоящей любви. Увы, он понимал, что у этого страстного чувства нет, и не может быть будущего, потому, что суровые законы света никогда не допустят его брака с прелестной Алетой, внучкой простого английского служащего, приехавшего в Венгрию по поручению своего патрона. Миклош оказывается перед трагическим выбором, еще не подозревая, что на стороне его любви – сама Судьба…

Барбара Картленд - Венгрия для двоих читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Венгрия для двоих - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Управляющего и Алету сразу же провели в гос­тиную, где их приветствовал мужчина средних лет.

Он представился, как Хамуар Ковакс и на пло­хом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.

Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французс­ки Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, ко­торое Алета пробовала впервые.

Этот сорт всегда ассоциировался у нее с ро­мантичной Венгрией, и вино ей очень понрави­лось.

К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лоша­дей.

Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.

Это оказалась приятная, довольно полная жен­щина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.

На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.

Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.

После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.

За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на дру­гого коня.

Алете все казалось захватывающим.

Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.

Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал де­вушке:

– Лошади хороши, но недостаточно!

– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.

– Уверен в этом, – ответил мистер Хей­вуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.

К тому времени, как они пообедали и верну­лись в конюшни, там стояло уже около двух де­сятков свежих лошадей.

Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.

С первого взгляда она поняла, что это барон.

Он выглядел настоящим немцем, но был го­раздо моложе и симпатичнее, чем ожидала де­вушка.

Барон был высок, за шесть футов ростом. Ша­гал он весьма развязной походкой.

Он высокомерно поздоровался с мистером Хей­вудом.

– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по ваше­му выбору.

При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.

– Кто это? – спросил он.

– Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.

– В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил ба­рон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все за­мечательные качества моих лошадок.

Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:

– Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.

Он снова посмотрел на Алету.

– Я схожу, переоденусь, а потом лично наде­юсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.

Он явно делал Алете комплимент, но прозву­чавшая в его голосе фамильярность только заста­вила девушку вздернуть подбородок.

Барон переоделся довольно быстро.

Вернувшись, он долго выбирал себе лошадь, а потом жаловался на то, что подпруга плохо затя­нута, а стремена слишком коротки. При этом он всячески демонстрировал свою власть, и Алета решила, что такой человек наверняка вызвал бы, у ее отца неприязнь.

Наконец барон отдал приказ, и девушка вме­сте с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.

Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.

Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.

Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.

– Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете. Надеюсь, лошадь вас не ра­зочарует.

Мистер Хейвуд спешился. Алета спросила у барона:

– Можно мне тоже взять эти барьеры?

– Нет, – твердо ответил барон. – Они слишком высоки для женщины.

Алета хотела было возразить, но передумала.

Едва мистер Хейвуд отъехал подальше, ба­рон подвел свою лошадь к скакуну Алеты и про­изнес:

– А теперь, прекрасная леди, расскажите-ка о себе.

Его непочтительный тон рассердил Алету.

Девушка тронула лошадь хлыстом, заставляя ее проехать немного вперед, но барон последовал за ней.

– Вы прекрасная наездница и редкая краса­вица! – снова заговорил он. – Я хотел бы о многом поговорить с вами.

Он говорил по-английски хорошо, но с силь­ным акцентом.

– Я слушаю вас, барон, – холодно произ­несла Алета.

Она не смотрела на собеседника, наблюдая, как мистер Хейвуд подъезжает к первому барьеру.

Он великолепно взял его и подъехал к следу­ющему.

– Моя жена уехала, – говорил тем време­нем барон, – и в замке, который я хотел бы показать вам, мне очень одиноко. Вам понравится мой замок.

– Уверена, что он весьма интересен, – отве­тила Алета, – но мы приехали ненадолго, и я сомневаюсь, что у дедушки будет время.

– Лошадей покупает ваш дед, а не вы, – возразил барон, – так что ближе к вечеру я покажу вам мое жилище.

Алета открыла рот, собираясь возразить, но подумала, что не стоит раздражать барона.

Она решила попросить мистера Хейвуда ска­зать, что он не сможет обойтись без внучки для принятия окончательного решения.

– Как вас зовут? – спросил барон.

– Алета, – ответила, не подумав, девушка.

– Прекрасное имя, – произнес барон. – Оно так же прекрасно, как ваши глаза и, конеч­но, губы.

Он подъехал ближе и опустил затянутую в перчатку руку на руку девушки.

– Мы должны узнать друг друга гораздо лучше, чем знаем сейчас, – ласковым голосом произнес он.

Алета снова тронула коня.

Повинуясь какому-то импульсу, она поскака­ла к барьеру, который только что взял мистер Хейвуд.

Она услышала, как вскрикнул барон, но сде­лала вид, что не слышит.

Ее лошадь взяла барьер с запасом в несколько дюймов, и Алета почувствовала удовольствие от такого красивого прыжка.

Мистер Хейвуд исчез за третьим препятстви­ем, и девушка последовала за ним.

Она неплохо взяла второй барьер, но на тре­тьем ее лошадь чуть не упала. Однако Алета смогла удержать ее и остаться в седле и прямо перед собой увидела мистера Хейвуда.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.