Виктория Александер - Обольщение джентльмена Страница 15
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Виктория Александер
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-066953-0, 978-5-271-30420-0, 978-5-226-02993-6
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 58
- Добавлено: 2018-07-26 06:43:49
Виктория Александер - Обольщение джентльмена краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Александер - Обольщение джентльмена» бесплатно полную версию:Виктория Александер - Обольщение джентльмена читать онлайн бесплатно
Оливер набрал в грудь побольше воздуха и выдохнул. Может быть, Кейт насторожила его подозрительность?
Он вспомнил, как их глаза встретились, когда он целовал ей руку, — в ее взгляде читалась надежда. Или Оливер принял желаемое за действительное? В глубине души он очень хотел, чтобы слова незнакомки оказались правдой. Может быть, судьба привела Кейт в Норкрофт-Мэнор не столько ради матери Оливера, сколько ради него самого? Глупое предположение. Но Кейт явно появилась здесь не просто так…
Он бросил травинку и встал на ноги. Работа мысли принесла ему облегчение, и, как всегда, у него появилось ощущение, что он посоветовался с отцом. Пусть это ощущение было уже не таким сильным, как в детстве, но все равно оно помогло Оливеру, обрести душевное равновесие и уверенность в себе. Его мир обрел прежние очертания, жизнь вошла в привычную колею.
Отряхнув брюки, молодой граф стал спускаться вниз. У него созрел план — правда, пока еще в самых общих чертах.
Возможно, установить личность Кейт и не удастся, но можно выяснить, какого она круга и зачем явилась в Норкрофт. И еще — почему это так важно знать ему, Оливеру.
Глава 5
Кейт наклонилась, чтобы получше рассмотреть полуразрушенную стену. «Несомненно, эпоха Древнего Рима», — определила новоявленная исследовательница. Почему она так решила? Этого она объяснить не могла, просто сразу поняла, что развалины римские, и все. Значит, она знакома с древней историей? Что ж, процесс самопознания продолжался, хотя у Кейт почти не было на это времени.
Накануне леди Норкрофт настоятельно посоветовала гостье лечь в постель: «Потеря памяти, милочка, кого хотите доведет до нервного истощения. Отдохните, восстановите силы». Молодая женщина последовала ее совету и проспала целые сутки. Это удивительно. Ей показалось, что в прежней жизни она никогда не спала так долго. «Совершенно бесполезная деталь», — отметила для себя Кейт.
Едва она выпрямилась, как сверху на нее рухнул граф Норкрофт, некстати решивший перепрыгнуть стену с противоположной стороны. Сбитая с ног, Кейт отлетела на несколько футов назад и упала. Рядом оказался граф.
— Разве взрослым мужчинам подобает прыгать через стены, как мальчишкам? — подала голос Кейт, убедившись, что не пострадала. — Или у меня опять провал в памяти?
— Нет, — задыхаясь, ответил Оливер.
— За каких-нибудь два дня меня уже дважды сбили с ног.
— Но первый-то раз вы упали сами.
— Неужели? Не помню. Вы не покалечились?
Она продолжала лежать на земле, глядя на проплывавшие в синей вышине облака, — ей было легче смотреть в небо, чем в такие же синие, но лишенные спокойствия глаза Оливера.
— Сейчас приду в норму, только восстановлю дыхание, — ответил тот и через несколько мгновений спросил: — Ваши чемоданы нашли?
— Не знаю.
— Но вы же сменили платье.
— Оно принадлежит вашей кузине Дженевьеве, — объяснила Кейт, любуясь забавным облаком, похожим на крупную белую лошадь. — Так сказала ваша матушка, любезно предложившая мне его надеть.
— Вам оно идет гораздо больше, чем Дженевьеве.
— Спасибо за комплимент, милорд, но я подозреваю, что вы, как и большинство мужчин, очень редко обращаете внимание на повседневные платья. Вы не смогли бы описать этот наряд в деталях, даже если бы видели его каждый день в течение месяца.
— Я должен перед вами извиниться.
— За то, что сбили меня с ног, или за неискренний комплимент?
— Уверяю вас, он был самым искренним, поэтому не требует извинений. Моя неловкость — другое дело. Я виноват в том, что вчера вел себя не так, как подобает хозяину дома. Прошу меня извинить.
— Извинения приняты. Мне кажется, я понимаю, почему вы проявили излишнюю подозрительность. Все дело в грузе ответственности, который давит на вас, не так ли?
— Вы правы, иногда он бывает слишком тяжелым.
Теперь и лорд Норкрофт смотрел в небо. Видимо, ему тоже так было легче вести разговор.
— Особенно когда приходится защищать не отличающихся особым благоразумием родных, да? — продолжала Кейт.
— Вы говорите обо мне или о себе? — осторожно спросил Оливер.
— Хотела бы я знать, — пробормотала Кейт. Ветер, гнавший по небу облака, задул сильнее, она зябко повела плечами и села. — Вы не представляете, как изматывает неизвестность. Из-за этого, наверное, я и проспала так долго. Я так стараюсь вспомнить, кто я. Иногда кажется — еще чуть-чуть, и все… Но ничего не получается.
— Я вас хорошо понимаю. — Граф перекатился на бок и серьезно смотрел на собеседницу, подперев голову рукой.
— Сомневаюсь, милорд, — покачала головой Кейт, стряхивая с себя растительный мусор. — В моем мозгу проносятся самые невероятные мысли о самых разных вещах, но ни одна из них не дает ответа на главный вопрос: кто я такая. Ну вот, например, мне известно, что римляне построили в Британии множество укреплений и до наших дней дошли целые мили древних стен.
— А я не знал.
— Это интересно, но совершенно для меня бесполезно, — продолжала гостья, и ее лицо исказила горестная гримаса. — Мне так тяжело, что временами я с трудом сдерживаю слезы.
— Надеюсь, не сейчас? — насторожился граф и на всякий случай сел.
— Разумеется, нет, — улыбнулась Кейт, и на лице Оливера отразилось облегчение. — Но я оставляю за собой право сделать это позже. Вообще-то я не плакса.
— Вы что-то припомнили?
— Нет, скорее почувствовала. Я как бы заново познаю себя, но это скорее ощущения, а не факты. Что толку в моих знаниях о Риме?
— Может быть, в прошлом вы занимались наукой?
— Я, женщина? Не смешите меня.
Однако мысль графа показалась Кейт интересной.
— Каким образом вы здесь оказались? — спросил он. — Вам разрешили выходить из дома без сопровождения?
— Разве я пленница? — возмутилась гостья.
— Но вы же… — начал было Норкрофт, но осекся и добавил: — Конечно, нет.
В это мгновение молодая женщина осознала со всей ясностью, насколько двусмысленно и неприлично ее положение. Но странно — сейчас Кейт меньше всего думала о приличиях, ведь даже столь затруднительное положение имело свой плюс — общение с таким привлекательным мужчиной, как молодой граф Норкрофт. Ощущение, что он совсем рядом, сильно взволновало ее, но Кейт не хотелось разрушать очарование их неожиданной встречи. Однако всему приходит конец…
— Не могли бы вы помочь мне встать? — попросила она своего собеседника.
— Конечно! — Он с готовностью вскочил, взял ее за руку и помог подняться.
Их взгляды встретились, и у обоих на мгновение перехватило дыхание. Кейт подумала, как это было бы упоительно — утонуть в синеве его глаз… Ей захотелось почувствовать прикосновение его губ.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.