Дражайший плут - Элизабет Хойт Страница 15
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элизабет Хойт
- Страниц: 70
- Добавлено: 2024-04-19 16:14:23
Дражайший плут - Элизабет Хойт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дражайший плут - Элизабет Хойт» бесплатно полную версию:Леди Феба Баттен красива, остроумна, обладает живым и бойким характером… но, к сожалению, слепа. Опасаясь за нее, старший брат нанимает телохранителя, — закаленного в боях капитана Джеймса Тревельона, вынужденного распрощаться из-за последствий ранения с военной службой.
Поначалу это кажется очень плохой идеей: суровый солдат и дерзкая девушка буквально не выносят друг друга. Но постепенно их пикировки становятся все более дружелюбными, а дружба с каждым днем превращается в куда более нежное чувство.
Чувство, ради которого Джеймс рискнет собственной жизнью, когда Фебу похитит таинственный и опасный негодяй…
Дражайший плут - Элизабет Хойт читать онлайн бесплатно
— Чудесно, — задумчиво отозвалась Феба.
Ведь как бы ни были хороши планы, строить-то до сих пор не начали, а это означает, что придется ждать по меньшей мере месяца два, пока парк подготовят к открытию.
Впервые с той минуты, как она появилась в гостиной, мистер Маклиш заговорил серьезно:
— Уверяю вас, миледи, это не просто чудесно. Мистер Харт планирует превратить «Хартс-Фолли» в величайший в мире парк развлечений. Он выписал кровельщиков из Италии, резчиков по камню из Франции, а резчиков по дереву из Богом забытого маленького королевства где-то на задворках Европы. Я не понимаю ни слова из того, что они говорят, но предметы, которые они изготавливают, просто изумительны. А теперь он говорит, что наймет десятки… нет, сотни рабочих, так что мои здания будут готовы уже к осеннему сезону.
— Так скоро? — ахнула миссис Джеллет. — Не верится, сэр! Это просто невозможно.
— Тем не менее он планирует именно так, — заверил дам мистер Маклиш. — К Рождеству вы все успеете насладиться потрясающими театральными постановками в «Хартс-Фолли». Даю слово!
— Это было бы замечательно! — сказала Феба. — Правда! Я так скучала по театру «Хартс-Фолли». Разумеется, мне нравятся и другие лондонские театры, но в них нет той сказочной атмосферы.
— Ах как я вас понимаю! — воскликнула леди Геррик. — Я люблю «Роял», но там внутри так темно, такая теснота! Вам не кажется?
— Его строили для лилипутов, честное слово, — презрительно фыркнула миссис Джеллет.
— Здание приглушает голоса актеров, — заметила Феба и повернулась к мистеру Маклишу. — Надеюсь, ваши новые здания позволят музыке и голосам актеров звучать в полную силу, сэр. Мне кажется, именно так и должны строиться самые лучшие театры.
— Обещаю, миледи, что так и будет, — сказал мистер Маклиш. — Если угодно… Не сочтите меня слишком самонадеянным, но, может быть, вам интересно туда съездить?
— Ого! — сдавленно рассмеялась миссис Джеллет. — Будьте начеку, миледи! Может быть, мистер Маклиш и выглядит смирной овечкой, но он такой же волк в овечьей шкуре, как и прочие джентльмены.
— Не такой уж он и злодей! — весело воскликнула леди Геррик. — Уверяю, мне встречались и похуже.
— Не беспокойтесь, дамы, — улыбнулась Феба. — Со мной по распоряжению брата всегда мой страж.
— Видимо, ваш брат вас очень любит, — проговорила мисс Динвуди.
— Да, похоже на то, — легко согласилась Феба, повернувшись туда, где, по ее предположениям, должен был сидеть мистер Маклиш. Она отлично понимала, что подумал бы Максимус насчет похода в заброшенный парк развлечений вскоре после случившегося, но также понимала, что сойдет с ума, если не воспользуется шансом побыть на свободе — хоть немного. — Мне бы очень хотелось снова побывать в «Хартс-Фолли»!
Тревельон поставил пустую чайную чашку на кухонный стол и кивнул кухарке, полногрудой розовощекой женщине с копной светлых рыжеватых волос.
— Спасибо.
Та смущенно присела в реверансе.
— Не стоит благодарности, сэр.
Бедняжка не знала, как вести себя с этим мужчиной, вторгшимся в ее святая святых.
Тревельон болезненно поморщился, с трудом поднимаясь на ноги с помощью трости. Миниатюрная горничная, которая за ним явилась, бросила на капитана неуверенный взгляд, прежде чем вести его наверх служебным коридором.
Ни рыба ни мясо, не правда ли? Ему платили за услуги, но ведь он не обычный лакей, отсюда и сложности: слуги не знали, как себя с ним вести, — поэтому он провел на кухне два неловких — не говоря уж о том, что скучных — часа. Зря он не захватил с собой книгу.
Горничная ловко едва ли не скакала по ступенькам, и Тревельон с трудом удержал тяжелый вздох. Дамы вышли на верхнюю площадку, прощаясь с хозяйкой. Мисс Динвуди, светловолосая леди лет двадцати с небольшим, была слишком молода, чтобы вести собственный дом. Любопытно. Тревельон не видел признаков присутствия в доме родственницы постарше, чтобы составить ей компанию. Она была привлекательна, но далеко не красавица — черты лица, особенно слишком длинный нос, были далеки от канонов красоты.
От возбуждения леди Феба мило порозовела и весело улыбалась, когда Малколм Маклиш склонился к ее руке.
Внезапно у Тревельона возникло яростное желание треснуть наглеца тростью по затылку, да посильнее.
— Значит, до завтра? — спросил Маклиш.
— Буду ждать с нетерпением, — ответила леди Феба.
— Миледи, — вмешался Тревельон.
Она обернулась, и ее улыбка чуть померкла. На его старом израненном сердце не появилось ни трещинки.
— Вы готовы, миледи?
— Конечно, капитан Тревельон. — Леди обернулась к проему двери гостиной, где толпились остальные дамы. — От души благодарю за приглашение, мисс Динвуди. Я получила огромное удовольствие.
На миг лицо мисс Динвуди приняло странное выражение — капитан не сумел его разгадать, — потом все исчезло.
— Благодарю, что почтили присутствием нашу маленькую компанию, миледи.
Тревельон подвел леди Фебу к лестнице и тихо подсказал:
— Осторожно, вот первая ступенька.
Она кивнула, и они молча стали спускаться. Тревельон был начеку. Лестницы всегда представляли собой опасное препятствие, и не только из-за его ноги. Если бы его подопечная оступилась, последствия могли быть катастрофическими, поэтому он боялся, что она упадет на лестнице и расшибется до смерти, хотя до сего дня ни разу даже не споткнулась, если он был рядом.
Когда они добрались до подножия лестницы, Тревельон кивнул дворецкому, и вскоре они вышли на крыльцо. Погода ухудшилась, и дождь лупил вовсю с неумолимой настойчивостью.
— Одну минуту, миледи. Идет дождь. — Он сделал знак Риду, дежурившему у кареты.
— Мм. Я слышу его шум, чувствую запах.
Феба запрокинула лицо на звук дождя, словно собиралась пить, и он улыбнулся. Ему не хотелось спешить, хотелось просто смотреть на нее.
Примчался лакей.
— Дай-ка твою куртку, Рид! — распорядился Тревельон.
— О нет… — начала леди Феба, но Рид уже стянул с себя куртку, чтобы растянуть над ее головой.
— Это его работа, миледи, — объяснил Тревельон, и одобрительно кивнув Риду, он осторожно повел леди Фебу вниз по ступенькам.
Остальные кареты выстроились вдоль тротуара дальше по улице. Не обошлось без некоторой суеты: лакеи выскакивали, чтобы прикрыть хозяек от дождя, а леди подхватывали юбки, вскрикивая под дождем.
С ярко-розовым сюртуком он столкнулся как раз в тот момент, как они торопились сесть в карету. Тревельон негодующе поднял глаза и тут же испытал небольшое потрясение, встретив взгляд знакомых голубых глаз.
— Капитан. — Джентльмен кивнул, губы его скривились в злобной усмешке.
— Ваша светлость…
Мужчина сверкнул ослепительной улыбкой и повернулся, намереваясь взбежать по ступенькам особняка мисс Динвуди. Леди Феба слегка повернула голову, принюхиваясь.
— Если не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.