Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз Страница 15

Тут можно читать бесплатно Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз» бесплатно полную версию:
Прелестная Джозефина Мидлтон никогда в жизни не видела предназначенного ей в супруги герцога Митфорда - но заведомо успела невзлюбить его столь отчаянно, что предпочла ненавистному браку по расчету бегство в неизвестность, навстречу опасным приключениям.

И в этот трудный момент на помощь ей приходит загадочный мужественный человек, называвший себя просто мистер Вильерс. Человек, которого Джозефина полюбила страстно и которому отдалась душой и телом, даже не подозревая, кто скрывается под маской таинственного незнакомца…

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз читать онлайн бесплатно

Мэри Бэлоу - Счастливый сюрприз - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Бэлоу

– В чем дело? - осведомился герцог, заметив, что одной рукой Джозефина вцепилась в его пальто, а другой ухватилась за дверцу экипажа. - Мы не слишком быстро едем?

– О нет. Жаль, что вы не можете пустить лошадей вскачь, ведь у мистера Портерхауса сейчас большое преимущество в расстоянии. Раньше я никогда не ездила в открытом экипаже. У меня такое ощущение, будто я парю в воздухе. Это так волнующе! О, вы не возражаете против того, что я держусь за вас?

– Вовсе нет. Можете взять меня под руку, если угодно. Так что такого особенного в слуге герцога Митфорда?

– О! - презрительно воскликнула Джозефина. - Это именно такой слуга, который и может быть у герцога, сэр. Он морщил нос, словно воздух недостаточно чист для его высокой персоны.

Митфорд подавил смешок. Да, по описанию это действительно был Генри.

– Представляете себе, каков тогда сам герцог? - сказала с еще большим презрением Джозефина.

– Да. Земля, без сомнения, для него слишком маленькая планета.

– Точно, - воодушевилась Джозефина. - А папа и дедушка считают, что я должна выйти за него замуж! Да я лучше выйду за лягушку.

– Восхитительное сравнение!

Они встретили почтовую карету, следовавшую на юг. Сидевшие на ее крыше веселые молодые люди стали громко приветствовать его спутницу и сняли шляпы. Джозефина с улыбкой помахала рукой в ответ.

Когда- нибудь им встретится кто-нибудь из его знакомых. О Боже!

– Мне следовало еще в тот вечер поговорить с вашим отцом, мисс Мидлтон. Не понимаю, почему я не сделал этого? Возможно, он рассердился бы на вас, но по крайней мере ничего неприличного не было бы совершено.

– Но он убил бы вас.

– Думаю, что нет. Я все объяснил бы ему. И он был бы с вами в тот момент, когда вы обнаружили пропажу драгоценностей. В таком случае ваш отец совершил бы это путешествие с вами.

– Вы не хотели ехать со мной?

– Не в этом дело. Просто мы ведем себя очень неприлично, мадемуазель.

– Но мне пришлось бы выйти замуж за герцога Митфорда, - опечалилась Джозефина.

– Ваш отец не заставил бы вас. Кроме того, возможно, герцог сам не захотел бы жениться, увидев, что вы этого не желаете. Вы думали об этом?

– Он женился бы. Ведь для развлечения у герцога много женщин, а я нужна для респектабельности, чтобы растить его наследников. Герцог вспыхнул и оставил эту тему. Два часа спустя Митфорд заметил впереди гостиницу и понял, что им придется остановиться здесь. Лошади устали, и нужно было их поменять.

– Мы остановимся в гостинице, - сказал он Джозефине. - Нужно поменять лошадей. Я сам попробую здесь что-нибудь разузнать. Слышите? Я сам. А вам следует вести себя как можно тише. Вы же догадываетесь, что вам не подобает путешествовать со мной в открытом экипаже. Хорошо, если никто не заметит вашего лица.

– Как мило, что вы заботитесь обо мне! Но если бы вы были моим мужем, все выглядело бы вполне пристойно, не так ли? Я позаимствую имя миссис Вильерс до конца нашего путешествия, если вы позволите, и тогда никому не •покажется странным, что мы путешествуем вместе. Если бы герцог Митфорд сейчас стоял, он покачнулся бы.

– А кстати, существует ли настоящая миссис Вильерс? - спросила Джозефина. - Она, наверное, очень рассердится, что я задерживаю вас?

– Нет, - поспешно ответил герцог. - Никакой миссис Вильерс нет. И не говорите никому о своих драгоценностях.

***

– С каким еще другим господином? - Затем, просияв, добавил:

– О, это, наверное, мой отец. Значит, он догнал ее.

– Нет, сэр, - ответил Сэм. - Ваш отец, если верить Уолтеру, отправился на восток.

– О, Барт, я не могу больше стоять! - Сьюзен повисла на руке брата.

– Не выносите езды в экипаже, мадам? - посочувствовал Сэм. - Вам надо хорошо подкрепиться, прежде чем вы поедете дальше. Лицо Сьюзен выразило отвращение.

– Иди, - сказал Бартоломью, - и закажи себе хотя бы чаю.

Сьюзен удалилась.

– А теперь, - Барт повернулся к здоровяку конюху, - с каким господином моя сестра уехала на север? Сэм пожал плечами.

– Да какой-то мелкий тип. У него открытый экипаж. Явно неподходящее сопровождение для леди, если вы меня спрашивали об этом, сэр. Но она так беспокоилась о драгоценностях.

– Неужели Джозефина так глупа, что доверила этому негодяю свои драгоценности? - Бартоломью нахмурился. - Как звали этого господина? Сэм снова пожал плечами.

– Спросите у хозяина. Сэр, вы аккуратно вели экипаж с той барышней, которой так плохо?

– Что за вопрос? Конечно же, аккуратно, - возмутился Бартоломью. - Что же мне делать, если на дорогах Англии столько канав и ухабов. Если бы она не думала, что ее стошнит через первые же две мили пути, ничего не случилось бы.

– А-а, - протянул Сэм, - но дамы такие хрупкие создания. Кто-нибудь заботится о ней в экипаже, сэр?

– Нет. Она высовывает голову из окна и кричит мне, чтобы я остановился. Это происходит почти каждую чертову милю.

– Вам нужен хороший конюх, - заключил Сэм. - А вызнаете, где найти в этой глуши первоклассного конюха? - осведомился Бартоломью.

– Это я, сэр. Мне очень не понравился тот красивый господин. Я с удовольствием отделал бы его и защитил молодых барышень. Я умею объезжать все канавы на дороге, так что барышне уже не будет так плохо, а если что, вы за ней поухаживаете.

– Вы готовы отправиться с нами? - Да, сэр.

– Отлично. Мы выезжаем через десять минут. Но кто же, черт возьми, сопровождает Джо?

– Спросите хозяина гостиницы, - посоветовал Сэм.

Гордиться ей, право, было нечем. Джозефина разгладила складки на своем единственном приличном платье, тщательно умылась, причесала волосы и вот теперь сидела с мистером Вильерсом в столовой гостиницы "Павлин".

Да, гордиться ей действительно было нечем. Она показала, что не знает правил приличия, сбежав с едва знакомым молодым человеком, который потом обокрал ее и чуть не изнасиловал. "Отец и дедушка, наверное, ужасно разочарованы моим поведением. О Господи, как же они объяснили мое отсутствие герцогу Митфорду? Волнуются ли они за меня? Ну конечно же, волнуются".

А теперь она гонится за Портерхаусом с другим едва знакомым молодым человеком и весь день провела с ним в открытом экипаже. Ее видели десятки людей. Проезжая мимо, Джозефина махала некоторым из них рукой, пока не вспомнила, что молодой леди не подобает так поступать. Она была очень признательна мистеру Вильерсу, что он не бранил ее. Папа и Барт не упустили бы такого случая. А дедушка стал бы объяснять, что дочери виконта и внучке лорда не пристало находить удовольствие в общении с простолюдинами.

Джозефина провела вторую ночь подряд в одной комнате с мистером Вильерсом и путешествует под именем миссис Вильерс.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.