Валери Кинг - Неуловимая невеста Страница 15

Тут можно читать бесплатно Валери Кинг - Неуловимая невеста. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 1995. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Валери Кинг - Неуловимая невеста

Валери Кинг - Неуловимая невеста краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Кинг - Неуловимая невеста» бесплатно полную версию:
Прекрасная молодая леди должна выйти замуж за незнакомого ей мужчину, но до нее доходят коварные сплетни о его любовных связях и более чем легкомысленном поведении.

В состоянии полного отчаяния она решается на безумный поступок: доверившись очаровательному «другу» своего жениха, покидает вместе с ним приукрашенное к свадьбе родительское поместье, не подозревая о том, что, по нелепой случайности, бежит от предназначенного ей мужа с ним же самим…

Валери Кинг - Неуловимая невеста читать онлайн бесплатно

Валери Кинг - Неуловимая невеста - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валери Кинг

С большим трудом она отогнала эти тревожные мысли и задумалась, какой ответ ей следует дать на его не совсем деликатный вопрос. Питала ли она ложные надежды в отношении Карлтона?

Наконец она ответила:

– Все это время я думала, что это несчастливое предзнаменование, что Карлтон нашел уместным написать мне только одно письмо, но оно настолько понравилось мне, что у меня действительно появились надежды. Как вы, возможно, знаете, у него довольно сбивчивая манера выражать свои взгляды, которые, признаюсь вам, не так уж отличаются от моих собственных. Я была очарована нарисованной им картиной жизни, которую он желал бы создать со своей женой, его вполне понятной мне любовью к приключениям, его желанием посетить далекие и экзотические страны: колонии, Персию, мыс Доброй Надежды, даже Китай. Мне казалось, что он отгадал мои сокровенные мысли и мечты и описал их на бумаге.

Он прервал ее с какой-то странной настойчивостью:

– Любопытно узнать, Джулиан, а вы написали ему об этом хотя бы в одном из своих писем?

– Нет, – ответила она. – Вскоре после этого я получила письмо от моей подруги Лиззи, которая сочла нужным довести до моего сведения, что у Карлтона, как она слышала, есть любовница.

Тяжелое молчание повисло в воздухе.

– Понятно, – сказал он после долгой паузы.

– Я хотела написать ему, но меня так огорчили известия от Лиззи, что я не знала, как быть.

– Опять поверили слухам, Джилли? Я начинаю думать, что это ваш порок. Лиззи – сплетница?

– Напротив. Она никогда не верит слухам.

– Тогда зачем бы ей пересказывать вам эту басню?

– В своем письме она писала, что слышала о его любовнице от леди Хертфорд.

– Леди Хертфорд? – воскликнул он изумленно.

Джулиан почувствовала, что удивление его неподдельно и очень велико.

– Вы ее знаете?

– Да, конечно. Она порядочная женщина. Я не могу понять, что заставило ее говорить явную неправду.

– Мистер Фитцпейн, а может, это ваша преданность Карлтону не позволяет вам судить о нем трезво? Может, вы знаете его не так хорошо, как думаете.

На его губах мелькнула необъяснимая улыбка, но она придала его лицу такое обаяние, что у Джулиан вновь сердце начало таять.

– Я знаю его лучше, чем вы можете себе представить. Мы друзья с детства. В самом деле, с колыбели, я думаю. – И прежде чем она успела спросить, как давно дружны их матери, он добавил: – Скажу только, что Карлтон поступил, как глупец, не написав вам больше ни одного письма. Но его письмо понравилось вам, верно? – спросил он, заглядывая ей в глаза и слегка придвигаясь.

– Очень, – ответила она тихо.

– Ему следовало лучше позаботиться о вашем сердце и ваших чувствах, Джилли.

– Да, – прошептала она, когда его губы скользнули по ее щеке.

– Я не могу поцеловать вас, – прошептал он в ответ. – Я не сделаю этого, хотя именно этого хочу сильнее всего на свете.

Джулиан почувствовала, что слезы жгут ей глаза.

– Пожалуйста, – вдруг сказала она, удивленная собственным бесстыдством.

Он замер, словно ее мольба парализовала его. Она даже не слышала его дыхания.

После долгой, напряженной минуты он сказал хрипло:

– Простите, Джулиан.

Она не сознавала, что побудило ее, может быть, слезы, застилавшие глаза, но она уткнулась головой ему в плечо, именно так, как ей хотелось недавно. Ухватившись за толстый воротник его пальто, она притянула его к себе.

На мгновение он снова замер, ошеломленный. Наконец он вздохнул и крепко обнял ее. Она не совсем расслышала, что именно он прошептал ей в волосы, но это было очень похоже на слова: «Что мне с вами делать?»

Глава шестая

– Как вы поживаете, мистер Фитцпейн? – вежливо спросила леди Редмир, появляясь в дверях кабинета своего мужа. – Целая вечность прошла после нашей последней встречи. – Она протянула высокому красивому молодому человеку руку и окинула кабинет быстрым взглядом, словно надеялась, что Бертон ошибся, и лорд Карлтон сейчас, как по волшебству, покажется из-за красных бархатных портьер, висевших на высоком окне елизаветинского стиля, или из-за золоченого, обитого штофом кресла с высокой спинкой, стоявшего возле камина, или даже из-под атласно блестевшего письменного стола, что стоял за темно-синим бархатным диваном. Но счастливое явление не состоялось и не успокоило ее материнских тревог.

– Благодарю вас, очень хорошо, – ответил мистер Фитцпейн, пройдя через комнату и принимая ее руку. Тепло его рукопожатия и добрый, мягкий звук голоса заставили ее взглянуть ему в лицо. Она встречала Эдварда Фитцпейна в обществе всего лишь несколько раз и, памятуя о своем отсутствии на светских раутах в течение всего прошедшего года, полагала, что уже года три или даже, возможно, четыре не видела его. Она была приятно удивлена восхищением, вспыхнувшим в его голубых глазах, и, невзирая на некоторое беспокойство, не могла не ощутить удовольствия от того, что он задержал ее руку в своей намного дольше, чем это допускали приличия.

Он склонился над ее унизанной кольцами рукой нарочито медленно и весьма элегантно, прежде чем обратил внимание на ее «оруженосца». Он поклонился капитану Беку и любезно осведомился о его здоровье. Но капитан не ответил на его учтивый поклон. Его взгляд, сначала весьма небрежно брошенный на молодого человека, теперь был прикован к его черным локонам, которые, как успела заметить леди Редмир, были прекрасно уложены. Наконец Бек заговорил, нарушая все светские приличия, он сделал два шага вперед, сцепив руки за спиной, и потребовал ответа:

– Макассаровое масло?

Брови мистера Фитцпейна поползли вверх.

– Простите? – сказал он, явно ошеломленный. Капитан сделал несколько нетерпеливых жестов рукой, указывая на голову мистера Фитцпейна:

– Вы случайно не макассаровым маслом пользуетесь? Если да, полагаю, ваш камердинер не откажется одолжить мне пару флаконов… Боюсь, я уехал из Лондона, имея в своем распоряжении просто отвратительное масло, и, как вы можете видеть, мои волосы являют собой просто верх неприличия!

– Верх неприличия? – переспросил Фитцпейн, медленно мигая. Леди Редмир показалось, что она заметила, как слегка дрогнули его губы, и ей стало любопытно, что же будет дальше.

– Определенно, – убежденно ответил капитан Бек.

Если эта сцена задела или рассмешила Фитцпейна, то лишь мимолетное движение губ выдало его чувства. Но он, однако, был джентльменом и ответил:

– Вы должны меня простить, капитан Бек, но я вообще не пользуюсь маслом для волос.

– Не пользуетесь? – воскликнул тот, изумленный. – Не может быть! Клянусь, у вас не выбилась ни одна прядь!

– Я воспринимаю это как комплимент, но если вы не будете очень возражать, сэр, и позволите мне переговорить с ее светлостью с глазу на глаз, я буду вам чрезвычайно признателен. Я прибыл сюда с важным поручением.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.