Ширли Карр - Чего хочет граф Страница 15
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Ширли Карр
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 5-17-037702-9, 5-9713-3552-9, 5-9762-1313-8
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-07-27 17:50:13
Ширли Карр - Чего хочет граф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ширли Карр - Чего хочет граф» бесплатно полную версию:Над Бенджамином Синклером посмеиваются друзья и приятели, называя графом-свахой. Все его лакеи и горничные умудрились пережениться и оставить службу!
Остается надеяться только на верность нового секретаря – скромного юноши, слишком молодого для вступления в брак.
Но и тот сумел удивить добросердечного графа. И не просто удивить, апоразить!
Ведь под маской безусого юнца скрывалась... прелестная Джозефина Куинси, девушка, отчаявшаяся найти подходящую работу.
Что же испытает Синклер, когда обнаружит обман?
Возмущение? Недоумение?
А может – любовь, которая опалит пламенем страсти его одинокую жизнь?..
Ширли Карр - Чего хочет граф читать онлайн бесплатно
– Милорд, у меня есть доказательства, что Джонсон завышал счета и прикарманивал разницу. И я полагаю, что иногда он указывал в отчетах на торговцев, которых в действительности не существует. Тот склад был указан в счете как адрес одного из таких.
Синклер уселся на диван и положил ногу на оттоманку. Халат его распахнулся, но Куинси попыталась не обращать на это внимания.
– Выходит, он довольно глубоко залез в мои карманы? – осведомился граф. – Какова же сумма? Больше десяти тысяч фунтов, о которых вы говорили вначале?
– Боюсь, как минимум вдвое больше.
– Проклятие! – Он помассировал бедро. – Говорите, один из несуществующих торговцев? А сколько их всего?
– Возможно, трое.
Синклер откинул голову на спинку дивана и закрыл глаза. Прошло несколько минут, и Куинси решила, что он заснул. Она уже собиралась вызвать Харпера, когда Синклер вдруг застонал и поднялся. Приблизившись к столу, он сказал:
– Отправляйтесь домой, Куинси. – Он провел по ее щеке костяшками пальцев, и ее глаза сами по себе закрылись. – Пусть Элиот отвезет вас. Миссис Хаммонд говорит, что завтра будет солнце. Если она окажется права, мы с вами снова займемся этим делом. Если же она ошибается, то, что ж... – Он пожал плечами и, прихрамывая, вышел из комнаты.
– Джо, почему ты так рано вернулась? – Мелинда, с корзинкой шелка для вышивания, встретила Куинси на лестнице, ведущей в их квартиру. Она с открытым ртом смотрела на отъезжающий экипаж.
– У нас произошел... несчастный случай, и лорд Синклер отпустил меня пораньше.
– Несчастный случай?!
– Дитя мое, что с тобой случилось?! – воскликнула бабушка, когда Куинси вошла в квартиру.
– С Джо произошел несчастный случай. О, ты порвала сюртук!
Куинси сбросила сюртук и подошла к окну.
– Надеюсь, его можно починить. И я не ранена, Мел, если тебя это интересует.
– Конечно, я знаю, что ты не ранена. Думаешь, я бы беспокоилась о сюртуке, если бы ты пострадала? Ты же единственная, кто может носить его!
Куинси рассмеялась и взяла на руки серого кота, мурлыкавшего у ее ног.
– По крайней мере, Сэр Эмброуз беспокоится за меня, – сказала она, погладив кота по голове. – Правда, Эмброуз? Наверное, ты и сегодня поймал крысу себе на обед?
Кот потерся носом о ее подбородок и снова замурлыкал.
– Расскажи нам, что случилось, дорогая, – попросила бабушка.
– Ничего особенного. – Куинси пожала плечами. – Просто один из слуг споткнулся на лестнице и свалил меня. А этот слуга... он очень высокий и широкоплечий. Но лорд Синклер все равно сегодня чувствовал себя плохо, так что он отослал меня домой.
– О, как романтично! – Мел прижала руки к груди. – А граф красивый? Скажи, он не удержит эти полдня из твоего жалованья?
– Нет, уверена, что он чувствует ответственность за случившееся, хотя это не его вина. – Куинси опустила кота на пол и повернулась к сестре. – Что же касается красоты, то полагаю, что лорд Синклер довольно привлекательный.
Бабушка искоса взглянула на Куинси:
– А где твои очки?
– О, лорд Синклер случайно положил их в карман своего халата. Я вышла из комнаты, чтобы доктор не мог осмотреть меня, и забыла забрать их.
Бабушка подошла к столу и усадила старшую внучку рядом с собой.
– А теперь расскажи, о чем ты умолчала, – тихо сказала она.
Куинси вздохнула. Сэр Эмброуз запрыгнул к ней на колени и уютно устроился там.
– Когда слуга свалился на меня, я ударилась головой и ненадолго потеряла сознание. Лорд Синклер послал за доктором, чтобы убедиться, что мы не пострадали. Пока он осматривал Томпсона, я вышла из комнаты. Вот и все.
– Хм... И у графа остались твои очки? Это нехорошо. – Бабушка начала барабанить пальцами по столу. – Ты сказала, он сегодня плохо себя чувствует?
– Он страдает от полученной на войне раны, которая все еще сильно болит. Из-за этого он иногда становится... словно медведь с больной лапой. Дворецкий говорит, что он чувствует себя хуже, когда погода сырая и холодная. Думаю, я привыкну к этому, как и все остальные в доме.
– Хм... – Бабушка взяла Куинси за руки. – А может, служба у Синклера тебе в тягость?
Куинси покачала головой:
– Нет-нет, совсем не в тягость. Я бы даже сказала, что мне эта работа нравится.
Бабушка прищурилась и пристально посмотрела на внучку.
– А может, ты начинаешь симпатизировать графу, а?
– Конечно, нет! – притворно возмутилась Куинси. – Но мне действительно нравится работать на него. Обычно он очень любезен.
– Как знаешь, ma cherie. – Бабушка улыбнулась ей и снова принялась за шитье.
Глава 7
– Ложитесь, милорд, и я вотру еще мази в вашу ногу.
– Проклятие, Бродерик, забудь про мазь, – проворчал граф. – Где бренди?
Синклер рухнул на постель и почувствовал, как что-то кольнуло его в бок. Он сунул руку в карман халата и вытащил очки Куинси. Оправа была безнадежно испорчена, но правая линза уцелела.
Тут Бродерик подал ему стакан с бренди, потом спросил:
– Так как насчет мази, милорд?
– Ладно, согласен.
Бродерик стал втирать ему в ногу мазь. Синклер же, осушив стакан, посмотрел сквозь очки на узор на обоях и с удивлением пробормотал:
– Это же обычное стекло.
– Что вы сказали, милорд?
– Налей мне еще один стакан, – ответил Синклер. Он внимательно осмотрел очки и усмехнулся. Да, конечно же, Куинси совершенно не нуждалась в очках, а это стекло – просто часть обмана.
Синклер вдруг вспомнил, как осматривал Куинси у окна в библиотеке, и тихо вздохнул. Разумеется, он сразу понял, что с ней все в порядке, но ему так нравилось вдыхать ее аромат и так нравилось к ней прикасаться...
– Как ты себя чувствуешь, дорогой?
Синклер поспешно набросил одеяло, на колени и сунул очки в карман.
– Мама, даже у слуг хватает вежливости стучать, прежде чем войти в мою спальню.
– Да, я знаю. Но иногда мое единственное развлечение за день – это смущать тебя.
Леди Синклер села на кровать и с ласковой улыбкой убрала прядь волос со лба сына.
– Но ведь сегодня не такой день? – Граф поправил одеяло и выпрямился. – Бродерик, не забудь закрыть дверь, когда выйдешь.
– Да, милорд.
Леди Синклер облокотилась о столбик кровати.
– Если бы у тебя была жена, она могла бы заботиться о тебе вместо Бродерика. – Мать похлопала сына по колену. – Разве ты не предпочел бы, чтобы тебя массировала красивая молодая женщина?
– Мама! – Он отстранил ее руку. – Пожалуйста, и только не сегодня! У меня и так достаточно забот...
– Ах да, конечно! Бедняга Томпсон... И Куинси! Такой милый молодой человек. Не понимаю, почему на них напали?
В комнату заглянул Харпер:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.