Ольга Резниченко - Стоун-Парк Страница 16

Тут можно читать бесплатно Ольга Резниченко - Стоун-Парк. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Резниченко - Стоун-Парк

Ольга Резниченко - Стоун-Парк краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Резниченко - Стоун-Парк» бесплатно полную версию:
Пороки и чувства, грехи и боль. Вечность — тюрьма, или повод все исправить? Все совпадения случайны. Имена вымышлены. Огромное, я бы даже сказала колоссальное, влияние оказали романы Джейн Остин в написании этого произведения.

Ольга Резниченко - Стоун-Парк читать онлайн бесплатно

Ольга Резниченко - Стоун-Парк - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Резниченко

Но Эмили уже вырвалась из дома на улицу. Вокруг царил полумрак. Сумерки.

— Генри!

Она мчала через сад к фонтану, к мирту. Никого. Пусто. Слезы и рыдания вырвались наружу неукротимой силой, словно океан взбушевался, словно сама природа сошла с ума.

Эмили мчала через лес, не переставая звать его, кричать, молить.

Генри.

Когда она выбежала к озеру, то уже давно на небе царственно расселась луна. Ее серебристый облик непринужденно плескался на темной нежной глади маленького озерца.

Страх? Не было времени одуматься и осмотреться. Сердце рвалось на части, испепелялось и вновь оживало, что бы болеть и умирать. Казалось, мукам не будет конца. Ад. Он наступил. Для нее она уже была в аду. Иначе это не объяснить. Иначе почему она все еще жива, почему дышит?

Время бежало. Небо постепенно светлело. Близилось утро. Эмили бессмысленно плелась куда-то вперед. Лишь бы не остановиться, лишь бы не сбросить пелену забвения. Лишь бы мысли и воспоминания вновь не вернулись.

Еще несколько десятков ярдов, и Эмили вышла к Океану. Скалы. Она стояла на краю обрыва, всматриваясь вдаль.

Странно, но волны жадно тянулись к ней, пытаясь подпрыгнуть все выше и выше, хотели забрать ее к себе, манили и звали. Они обещали ей покой, настоящее забвение, все то, о чем она так долго мечтала. Ветер нежно касался ее лица, шеи, рук, ласкал и завораживал. Он тоже пытался заманить ее в пучину, обещая беспечность.

— Эмили, что Вы здесь делаете? — неожиданно раздался знакомый голос.

Словно ошпарили кипятком, словно воткнули раскаленный меч в сердце. Резко перекрыло дыхание. Ее вырвали из забвения, ее вновь вернули в ад. В голове все стало темнеть, мир пошел кругом.

Она невольно зашаталась.

— Эмили, — он резко схватил ее в объятия, пытаясь удержать, пытаясь не упустить, не отдать пучине. Ветер только жадно заревел, сражаясь за свой трофей.

Он нежно повернул ее полусознательное тело к себе лицом.

— Эмили…

— Генри…

— Милая моя, Эмили, что ты здесь делаешь?

— Генри… Как ты мог подумать, то Оливия… Оливия…

— Тише, тише, моя девочка, — он прижал ее к себе, желая заглушить ее боль и остановить слезы.

— Генри, я никогда не выйду замуж, — тихо шептала она ему на ухо.

— Даже за меня? — его голос казался таким строгим и одновременно отчаянным.

— Что?

Он послабил свои объятия, что бы посмотреть ей в глаза.

Генри нежно улыбнулся:

— Эмили Скотт, Вы станете моей женой?

Дикие схватки в горле, в глазах тьма. Она задыхалась.

— Да, да, о Боже, да!

Он радостно улыбнулся и, небрежно закусив губку, крепко прижал девушку к себе.

— Моя Эмили, как я Вас люблю! Если бы Вы только знали!

И Генри нежно поцеловал свою невесту. Страстный, жгучий, долгожданный поцелуй. И мир сошел с ума, и океан разбушевался. Все взорвалось. Теперь были лишь только он и она.

Эпилог

Оливия страшно ликовала, когда узнала, что ее план удался. Она ввела всех в заблуждение со свадьбой, она заставила Генри сделать выбор.

Не долго пришлось ждать, как после женитьбы Оливии Демпси и Роберта Ленса, в Стоун-парке сыграли еще одну свадьбу — Эмили Скотт и Генри Стоуна.

На следующую осень Мери Бамред тоже обрела свою половинку.

Уолтер же все еще остался одиноким сизым голубем. Он радовался за свою сестренку и новую семью, что поселилась в Демпсифилде.

Уильям Хард все так же с любовью и интересом навещал своих старых друзей. А недавно стали замечать его неоднозначные взгляды в сторону Лауры Бамред.

Счастье и покой вновь поселились в Стоун-парке и Демпсифилде, казалось бы, навеки…

Спасибо за вдохновение Linkin Park — The Little Things Give You Away.

Примечания

Уильям Купер — ("Вильям Купер", иногда "Уильям Каупер", _en. William Cowper; 20 ноября, по другим сведениям 26 ноября 1731 — 25 апреля 1800) — английский поэт. Воспитывался в Вестминстерской школе: вёл уединённую жизнь, наложившую печать меланхолии на его характер. Неудачная любовь сделала Купера ещё более угрюмым, и он даже покушался на самоубийство. Перевёл "Генриаду" Вольтера, затем писал лирические стихотворения и религиозные гимны. В 1774 вышел их первый сборник, не имевший успеха. В 1785 вышла вторая его книга: "The Task", отражающая более светлое настроение, которым Купер был обязан знакомству с талантливой леди Остен. Этим сборником и последующими произведениями Купер создал себе выдающееся литературное положение. Его тихая искренняя поэзия, любовь к природе, художественное изображение её и стремление к естественности были началом реакции против риторической поэзии Александра Попа и сделали Купера, наряду с Вордсвортом, одним из двигателей английского "возрождения поэзии" начала XX века. В конце жизни Купер впал в душевное расстройство. Посмертное собрание сочинений Купера вышло в 1803 (с биографией Гэйлея).

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/51117

Символизм цветов — http://knitsi.ru/interest/inter_3.php#

Мирт — http://www.ancientcoins.narod.ru/books3/piter7.htm

http://www.granina.narod.ru/library/zolotn/mirta.htm

Боярышник — http://flower.onego.ru/kustar/crataegu.html

Ярд — 1 ярд = 0.9144 метра.

Фут — (англ. foot — ступня) — единица измерения расстояния, точное линейное значение которого различается в разных странах. 1 английский фут = 12 дюймов = 1/660 фурлонга = 30,480 сантиметров, или 0,30480 м. 1 русский фут (заимствованный Петром? английский фут) = 12 дюймам = 1/7 русской сажени = 30,47 см или 0,3047 м.

Джордж Гордон Байрон, с 1798 6-й барон, широко известный как лорд Байрон (англ. George Gordon Byron, 6th Baron, англ. Lord Byron; 22 января 1788, Лондон — 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция) — английский поэт-романтик.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.